LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Lieder , opus 22

by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Translations available for the entire opus: FRE 

1. Seraphita  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
 Erscheine jetzt nicht, traumverlornes Angesicht,
 Mir windverschlagen auf des Lebens wilder See -
 Sei meine Fahrt auch voll von finster Sturm und Weh:
 Hier - jetzt - vereinen oder küssen wir uns nicht!
 Sonst löscht die laute Angst der Wasser vor der Zeit
 Das helle Leuchten, deines Angedenkens Stern,
 Der durch die Nächte herrscht - bleib von mir fern
 In deines Ruheortes Heiterkeit!

 Doch wenn der Sturm am höchsten geht und kracht
 Zerrissen See und Himmel. Mond in meiner Nacht!
 Dann neige einmal dem Verzweifelten dich dar.
 Lass deine Hand (wenn auch zu spät nun) hilfbereit
 Noch gleiten auf mein fahles Aug und sinkend Haar
 Eh grosse Woge siegt im letzten leeren Streit!

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Zeitgenössische Dichter, first published 1905

Based on:

  • a text in English by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900), "Seraphita", from Verses, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Alle, welche dich suchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Alle, welche dich suchen, versuchen dich.
Und die, so dich finden, binden dich
An Bild und Gebärde.

Ich aber will dich begreifen,
Wie dich die Erde begreift;
Mit meinem Reifen
Reift
Dein Reich.

Ich will von dir keine Eitelkeit,
Die dich beweist.
Ich weiß, daß die Zeit
Anders heißt
Als du.

Tu mir kein Wunder zulieb.
Gib deinen Gesetzen recht,
Die von Geschlecht zu Geschlecht
Sichtbarer sind.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 2. Das Buch von der Pilgerschaft, no. 15

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Tous ceux qui te cherchent font l'essai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

3. Mach mich zum Wächter deiner Weiten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mach mich zum Wächter deiner Weiten,
Mach mich zum Horchenden am Stein,
Gib mir die Augen auszubreiten
Auf deiner Meere Einsamsein;
Laß mich der Flüsse Gang begleiten
Aus dem Geschrei zu beiden Seiten
Weit in den Klang der Nacht hinein.

Schick mich in deine leeren Länder,
Durch die die weiten Winde gehn,
Wo große Klöster wie Gewänder
Um ungelebte Leben stehn.
Dort will ich mich zu Pilgern halten,
Von ihren Stimmen und Gestalten
Durch keinen Trug mehr abgetrennt,
Und hinter einem blinden Alten
Des Weges gehn, den keiner kennt.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Institue-moi gardien de tes vastitudes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fa' che delle tue vastità sia io il custode", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

4. Vorgefühl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pressentiment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris