Mach mich zum Wächter deiner Weiten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Mach mich zum Wächter deiner Weiten,
Mach mich zum Horchenden am Stein,
Gib mir die Augen auszubreiten
Auf deiner Meere Einsamsein;
Laß mich der Flüsse Gang begleiten
Aus dem Geschrei zu beiden Seiten
Weit in den Klang der Nacht hinein.
Schick mich in deine leeren Länder,
Durch die die weiten Winde gehn,
Wo große Klöster wie Gewänder
Um ungelebte Leben stehn.
Dort will ich mich zu Pilgern halten,
Von ihren Stimmen und Gestalten
Durch keinen Trug mehr abgetrennt,
Und hinter einem blinden Alten
Des Weges gehn, den keiner kennt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Aus dem Stundenbuch", 1924 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mach mich zum Wächter deiner Weiten", op. 22 (4 Lieder) no. 3 (1915) [ voice, orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Kurt Weill (1900 - 1950), "Mach mich zum Wächter deiner Weiten", 1921, copyright © 1992 [ voice and piano or orchestra ], from Rilkelieder , no. 3, Valley Forge : European American Music Corporation [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Institue-moi gardien de tes vastitudes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fa' che delle tue vastità sia io il custode", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Fa' che delle tue vastità sia io il custode
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Fa' che delle tue vastità sia io il custode
fa' che delle tue rocce resti in ascolto
concedi che con il mio sguardo possa abbracciare
tutta la solitudine del tuo mare;
lascia che segua dei tuoi fiumi il corso
lungo il fragore delle loro rive
e nell'eco sonante della notte resti poi immerso.
Mandami verso le tue terre deserte
che da larghi venti sono attraversate,
là dove chiostri immensi, simili a mantelli,
serrano al loro interno vite mai vissute.
Là mi intratterrò coi pellegrini anch'io,
dalle voci e dai visi non più distolto
come avviene per i piccoli inganni consueti,
e, seguendo i passi di un cieco vegliardo,
percorrerò sentieri a tutti ignoti.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 16
Word count: 113