by Hans von Hopfen (1835 - 1904)
Translation Singable translation by Adela Schafer (b. 1865)
Ein Sonntag war's nach Osterzeit
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein Sonntag war's nach Osterzeit, Ja, Osterzeit! Da ich so glücklich war; Du trugst ein schlichtes weißes Kleid Und etwas Immergrün im Haar, Ja, Grün im Haar. Nicht wahr? Wir saßen auf dem Brunnentrog, Ja, Brunnentrog, Und schauten stumm und bang, Wie über's Gras ein Schatten flog Und wie der Bach die Wies' entlang, Ja, Wies' entlang, Sich schlang. Ein Vöglein sang auf hohem Ast, Ja, hohem Ast, Auf einmal schwieg es doch; Da hab ich deine Hand gefaßt... Am Sonntag nach der Osterwoch', Ja, Osterwoch' ... Weißt noch?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hans von Hopfen (1835 - 1904), "Lied", appears in Gedichte, in Zwischenreich [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig von Erlanger (b. 1862), "Ein Sonntag war's nach Osterzeit", op. 25 (Zwölf Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 10, published 1891 [ voice and piano ], Wien, Hofbauer [sung text not yet checked]
- by Fritz Kögel , "Lied", op. 4 (Acht Gedichte von Hans Hopfen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by A. Nechanitzky , "Ein Sonntag war's nach Osterzeit", published 1896 [ voice and piano ], from Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Fischer [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Philipp Scharwenka (1847 - 1917), "Weisst noch?", op. 88 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Joseph Weiss (b. 1864), "Ein Sonntag war's nach Osterszeit", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Adela Schafer) , "Remembrance"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2011-07-28
Line count: 21
Word count: 89
Remembrance
Language: English  after the German (Deutsch)
'Twas Eastertide, oh! happy day! oh! happy day! How great was my delight to see thee crowned with flowrets gay and clad in simple robe of white, in robe of white, in white! We sat together by the well, yes, by the well, and started up in fear, when on the grass queer shadows fell or when the streamlet, from its dell, gushed loudly forth, quite near. Loud sang the birds that Eastertide, and when they ceased their song, their song divine, 'twas then I woo'd and won my bride; sweetheart, that was a happy time! Canst thou recall, sweetheart mine, that happy time?
From the Scharwenka score.
Authorship:
- Singable translation by Adela Schafer (b. 1865), "Remembrance" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans von Hopfen (1835 - 1904), "Lied", appears in Gedichte, in Zwischenreich
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 21
Word count: 104