LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre Mélodies pour Chant et Piano , opus 14

by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)

1. Не ветер, вея с высоты  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной.
Моей души коснулась ты.
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.

Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.

Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

1. Non, ce n'est pas le vent

Language: French (Français) 
Non, ce n'est pas le vent
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Колокола  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Несётся благовест... Как грустно и уныло
На стороне чужой звучат колокола.
Опять припомнился мне край отчизны милой,
И прежняя тоска на сердце налегла.

Я вижу север мой с его равниной снежной,
И словно слышится мне нашего села
Знакомый благовест: и ласково, и нежно
С далекой родины гудят колокола.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Колокола", written 1887

See other settings of this text.

Confirmed with К. Р., Избранное, М.: Советская Россия, 1991.


2. Les cloches

Language: French (Français) 
Les cloches ont sonné
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Колокола", written 1887
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Среди цветов поры осенней  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Среди цветов поры осенней,
Видавших вьюгу и мороз,
Вдруг распустился цвет весенний,
Одна из ранних алых роз;
Пахнуло вдруг дыханьем мая,
Блеснуло солнцем вешних дней,
И мнилось гостья дорогая
Мне принесла, благоухая,
Привет из юности моей!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)

See other settings of this text.

3. Parmi les fleurs du sombre automne

Language: French (Français) 
Parmi les fleurs du sombre automne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Hâte‑toi, vole ! toi que j'aime 

Language: French (Français) 
Hâte-toi, vole ! toi que j'aime
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris