Не ветер, вея с высоты, Листов коснулся ночью лунной. Моей души коснулась ты. Она тревожна, как листы, Она, как гусли, многострунна. Житейский вихрь её терзал И сокрушительным набегом, Свистя и воя, струны рвал И заносил холодным снегом. Твоя же речь ласкает слух, Твоё легко прикосновенье, Как от цветов летящий пух, Как майской ночи дуновенье.
Quatre Mélodies pour Chant et Piano , opus 14
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. Не ветер, вея с высоты  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1. Non, ce n'est pas le vent
Language: French (Français)
Non, ce n'est pas le vent
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
Go to the general single-text view
2. Колокола  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Несётся благовест... Как грустно и уныло На стороне чужой звучат колокола. Опять припомнился мне край отчизны милой, И прежняя тоска на сердце налегла. Я вижу север мой с его равниной снежной, И словно слышится мне нашего села Знакомый благовест: и ласково, и нежно С далекой родины гудят колокола.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Колокола", written 1887
See other settings of this text.
Confirmed with К. Р., Избранное, М.: Советская Россия, 1991.
2. Les cloches
Language: French (Français)
Les cloches ont sonné
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Колокола", written 1887
Go to the general single-text view
3. Среди цветов поры осенней  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Среди цветов поры осенней, Видавших вьюгу и мороз, Вдруг распустился цвет весенний, Одна из ранних алых роз; Пахнуло вдруг дыханьем мая, Блеснуло солнцем вешних дней, И мнилось гостья дорогая Мне принесла, благоухая, Привет из юности моей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)
See other settings of this text.
3. Parmi les fleurs du sombre automne
Language: French (Français)
Parmi les fleurs du sombre automne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)
Go to the general single-text view
4. Hâte‑toi, vole ! toi que j'aime
Language: French (Français)
Hâte-toi, vole ! toi que j'aime
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [text unavailable]
Go to the general single-text view