Дитя моё, Останься здесь со мной: В воде привольное житьё И холод, и покой. Я созову [моих]1 сестёр, Мы пляской круговой Развеселим [туманный]2 взор И дух усталый твой! Усни, постель твоя мягка, Прозрачен твой покров. [Пройдут года, пройдут века]3 Под говор чудных снов. О милый мой! не утаю, Что я тебя люблю, Люблю как вольную струю, Люблю как жизнь мою...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky: "svojikh"
2 Arensky, Dargomyzhsky: "unylyj"
3 Arensky: "Projdut veka, projdut goda"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Mcyri, part of #23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Песнь рыбки", op. 21 (Два романса (Dva romansa) = 2 romances) no. 2. [text verified 1 time]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Песнь рыбки", op. 27 (Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances) no. 1. [text verified 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Песня золотой рыбки" [text verified 1 time]
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Песнь русалки", op. 11 no. 1. [text not verified]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Песнь рыбки" [voice and piano] [text verified 1 time]
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Песня рыбки", op. 54. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "My child, remain here with me", copyright ©
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 60
Viens, bel enfant Que j'aime, auprès de moi : Dans l'onde tu vivras heureux Et calme, bien au frais. J'appellerai mes glauques sœurs : Nous danserons sans bruit, Pour égayer ton front troublé, Ton cœur endolori. Ah, dors ! la couche est molle, un voi- le fin te couvrira Tu rêveras, très doucement, Les siècles s'enfuiront. Ô, tendre ami, je sens mon cœur d'amour pour toi rempli ; Je t'aime autant que l'onde fraîche, Autant que mon âme elle-même.
About the headline (FAQ)
From a Balakirev score.Authorship
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944), no title [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Mcyri, part of #23
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 16
Word count: 79