Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Дитя моё, Останься здесь со мной: В воде привольное житьё И холод, и покой. Я созову [моих]1 сестёр, Мы пляской круговой Развеселим [туманный]2 взор И дух усталый твой! Усни, постель твоя мягка, Прозрачен твой покров. [Пройдут года, пройдут века]3 Под говор чудных снов. О милый мой! не утаю, Что я тебя люблю, Люблю как вольную струю, Люблю как жизнь мою...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky: "svojikh"
2 Arensky, Dargomyzhsky: "unylyj"
3 Arensky: "Projdut veka, projdut goda"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Песнь рыбки", op. 21 (Два романса (Dva romansa) = 2 romances) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Песнь рыбки", op. 27 (Шесть романсов (Shest' romansov) = 6 romances) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Песня золотой рыбки" [sung text checked 1 time]
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Песнь русалки", op. 11 (Четыре романса) no. 1, published c1901 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Песнь рыбки" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Песня рыбки", op. 54 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Дитя моё, останься здесь", op. 5 (Четыре романса) no. 1 (1882), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: W. Bessel & Co. [sung text not yet checked]
- by Mikhail Mikhailovich Ivanov (1849 - 1927), "Песня золотой рыбки" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Alekseyevich Kuzmin (1872 - 1936), "Песня золотой рыбки" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Vasilyevich Nikolsky (1874 - 1943), "Дитя моё, останься здесь" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Дитя моё, останься здесь со мной" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Andreyevich Ostroglazov , "Песенка рыбки" [sung text not yet checked]
- by Georgy Mikhailovich Rimsky-Korsakov (1901 - 1965), "Песня рыбки" [sung text not yet checked]
- by Yelizaveta Sergeyevna Shashina (1805 - 1903), "Дитя моё" [sung text not yet checked]
- by Valerian Fyodorovich Shirkov (1805 - 1856), "Рыбка" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My child, remain here with me", copyright ©
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 60
My child, remain here with me. In the water, existence is open and free, yet cold and still. I will call my sisters and we will join together in a dancing-circle; we will chase away your sad gaze and weary spirit. Sleep; your bed is soft and your cover is gauzy; years and then centuries will pass amid the babble of wonderful dreams. O my dear, I do not conceal that I love you; I love you as one would love a free stream, as one would love life itself.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90