Mond du mein Freund . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4 Duette für 2 Soprane mit Pianofortebegleitung , opus 26
by Carl Banck (1809 - 1889)
1. Mondesgruss
Language: German (Deutsch)
2. Schifferlied
Language: German (Deutsch)
Und ein Mägdlein von sechzehn Jahr'n . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Frühlingstraum  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die [Äste]2 aus. Viel liebliche Blüten stehen dran; Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Sie flüstern von einem Mägdlein, das Dächte [Nächte, Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was. Sie flüstern - wer mag verstehn so gar Leise [Weise]4? - Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123
1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Lebewohl
Language: German (Deutsch)
Leb wohl und wenn für immer . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Fare thee well"
See other settings of this text.
The incipit for van Bruyck is given as "Leb wohl..." ; the incipit for Banck is given as "Lebe wohl..."