LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fyra visor vid Piano , opus 19

by Bror Beckman (1866 - 1922)

1. Hat gesagt ‑ bleibt's nicht dabei
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Vater hat gesagt,
Ich soll das Kindlein wiegen,
Er will mir auf den Abend
Drei Gaggeleier sieden;
Siedt er mir drei,
Ißt er mir zwei,
Und ich mag nicht wiegen
Um ein einziges Ei.

Mein Mutter hat gesagt,
Ich soll die Mägdlein verraten,
Sie wollt mir auf den Abend
Drei Vögelein braten;
Brät sie mir drei,
Ißt sie mir zwei,
Um ein einziges Vöglein
Treib ich kein Verräterei.

Mein Schätzlein hat gesagt,
Ich soll sein gedenken,
Er wöllt mir auf den Abend
Drei Küßlein auch schenken;
Schenkt er mir drei,
Bleibt's nicht dabei,
Was kümmert michs Vöglein,
Was schiert mich das Ei.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Hat gesagt -- bleibts nicht dabei", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He has said - but it won't stop at that", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Elle a dit - Je ne m'en contenterai point", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: in stanza 2, line 7, "einziges" is "einzig" in some editions of Strauss.

1. Min fader han har sagt
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Min fader han har sagt,
att om jag vaggar lillan,
så skall till kväll'n
jag få tre stora ägg,
det lofva vill han.
Lofvar han tre,
ett får jag se;
att vagga för ett enda ägg,
det skall inte ske.

Min moder hon har sagt,
att skvallrar jag för henne,
sä steker hon till kväll'n
åt mig kycklingar trenene.
Lofvar hon tre,
en får jog se;
för en endaste kyckling'
vill ej falskt jag mig bete. 

Min hjärtevän mig sagt,
på honom skall jag tänka,
så kommer han till kväll'n
att tre kyssar mig skänka.
Får jag då tre,
om fler skall han be;
hvad bryr mig sen båd'
kycklingstek och ägg man mig vill ge.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Hat gesagt -- bleibts nicht dabei", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Rosmarin  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es wollt [die Jungfrau]1 früh aufstehn,
Wollt in des Vaters Garten gehn,
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
Davon wollt sie sich [machen]2,
Ein [Kränzelein wohl]3 schön.

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
"Dem feinen Knab, dem Knaben mein,
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab,
Davon will ich mir winden,
Ein [Kränzelein so]4 schön."

Sie [gieng im Grünen]5 her und hin,
Statt Röslein fand sie [Rosmarien]6:
"So bist du, mein Getreuer hin!
Kein Röslein ist zu finden,
Kein [Kränzelein so]4 schön."

Sie gieng im Garten her und hin,
Statt Röslein [brach]7 sie [Rosmarien]6:
"Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
Mein Totenkränzlein [schön]8."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Rozemarijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rosmarijn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The faithful lassie"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rosemary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Humperdinck: "ein Jungfrau"; Knab: "das Mädchen"; Banck : "ein Mädchen" ; further changes may exist not noted for Banck
2 Humperdinck: "binden"
3 Humperdinck: "Blumenkränzlein"
4 Humperdinck: "Hochzeitskränzlein"
5 d'Albert, Sinding: "ging im Garten"
6 d'Albert, Humperdinck, Sinding: "Rosmarin"
7 Sinding: "fand"
8 Sinding: "fein"

2. Och ungmön tidigt upp vill stå

Language: Swedish (Svenska) 
Och ungmön tidigt upp vill stå
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Jänteli
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Jänteli, Jänteli, jänta mi!
Rosera i lunna ä nok vackra di,
men int' på långt när så vackra som du,
Jänteli, Jänteli!

Brudeli, brudeli, brua mi!
Fåglera i skogen sjunger vackert di.
Men int' sjunger di så vacert som du
Brudeli, brudeli!

Kajseli, Kajseli, kärringa mi!
Kråkera skriker så jädrans di,
men int' skriker di så illa som du
Kahahajseli, Kahahahahahajseli!

Text Authorship:

  • by Hjalmar Wallander

Go to the general single-text view

4. Vallpigelåt
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
I stouva derhemma ä kvalmit å toungt
å alla ä sura å pipia.
I skogen har en de trefsamt å loungt.
Si köa di ä inte lipia.

I hult å i moar ja trallar å hoar:
Kossötera. kossötera, kossötera, ko, kom!
Kolilla, kolilla, kolilla, ko, kom!

I skogen, der ä ja så glittrande glad gla,
å gerna ja pusslar mä krettera.
Ve gökens å klådras musik kan en va
så gla som di stolleta gettera.

I mark å i moar ja trallar å hoar:
Kossötera, kossötera, kossötera, ko, kom!
Kolilla, kolilla, kolilla, ko kom!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( G. E. )

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris