Translation © by Salvador Pila

Mein Vater hat gesagt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mein Vater hat gesagt,
Ich soll das Kindlein wiegen,
Er will mir auf den Abend
Drei Gaggeleier sieden;
Siedt er mir drei,
Ißt er mir zwei,
Und ich mag nicht wiegen
Um ein einziges Ei.

Mein Mutter hat gesagt,
Ich soll die Mägdlein verraten,
Sie wollt mir auf den Abend
Drei Vögelein braten;
Brät sie mir drei,
Ißt sie mir zwei,
Um ein [einziges]1 Vöglein
Treib ich kein Verräterei.

Mein Schätzlein hat gesagt,
Ich soll sein gedenken,
Er wöllt mir auf den Abend
Drei Küßlein auch schenken;
Schenkt er mir drei,
Bleibt's nicht dabei,
Was kümmert michs Vöglein,
Was schiert mich das Ei.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ludwig Achim's von Arnim Sämmtliche Werke, Siebzehnter Band, Berlin, Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, p. 28.

1 in some editions of Strauss, "einzig"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bror Beckman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He has said - but it won't stop at that", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Elle a dit - Je ne m'en contenterai point", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103

El meu pare ha dit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu pare ha dit
que haig de bressolar l’infant,
aquest vespre farà bullir
tres ous per a mi;
si me’n fa bullir tres,
ell en menjarà dos
i no tinc ganes de bressolar
per només un ou.

La meva mare ha dit
que haig de delatar la minyona,
aquest vespre ella em farà rostir
tres ocellets;
si ella me’n rosteix tres,
se’n menjarà dos,
i per només un ocellet
no faré cap delació.

El meu estimat ha dit
que haig de pensar en ell,
aquest vespre
em vol fer petons;
si me’n fa tres
no en tindré prou,
m’importa ben poc l’ocellet,
m’interessa ben poc l’ou.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus des Knaben Wunderhorn" = "Del corn meravellós del noi"
"Hat gesagt -- bleibts nicht dabei" = "Ho he dit – no resta convingut"
"Schnadahüpfel" = "Cançoneta popular"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 107