LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 36

by William Sterndale Bennett (1816 - 1875)

1. Indian love
 (Sung text)

Language: English 
Tell me not that thou dost love me,
Though it thrill me with delight:
Thou art like the stars above me,
I the lowly earth at night.

Hast thou, thou from kings descended,
Lov'd the Indian cottage born;
And shall she whom love befriended,
Darken all thy hopeful morn?

Go! and for thy father's glory,
Wed the blood that's pure and free,
'Tis enough to gild my story,
That I once was loved by thee!

Text Authorship:

  • by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, first published 1832

Go to the general single-text view

1. Indische Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Darfst mir Liebe nicht geloben,
Ob's mit Wonne mich erfüllt:
du bist wie der Stern da droben,
Ich die Erd' in Nacht gehüllt.

Hast du, Held vom Königsstamme,
mich die niedre Magd geliebt,
und zum Lohn der hehren Flamme würde
würde nun dein Pfad getrübt?

Auf! dem Ruhme stolzer Ahnen
 bring dein Blut so frei und rein,
scheiden auch sich unsre Bahnen,
fühl ich doch, du warest mein!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Based on:

  • a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, first published 1832
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Winter's gone
 (Sung text)

Language: English 
Winter's gone, the summer breezes
Breathe the shepherd's joys again,
Village scene no longer pleases,
Pleasures meet upon the plain;
Snows are fled that hung the bowers,
Buds to blossoms softly steal,
Winter's rudeness melts in flowers: -
Charmer, leave thy spinning wheel,
And tend the sheep with me.

Careless here shall pleasures lull thee,
From domestic troubles free;
Rushes for thy couch I'll pull thee,
In the shade thy seat shall be;
All the flow'r-buds will I get
Spring's first sunbeams do unseal,
Primrose, cowslip, violet: -
Charmer, leave thy spinning wheel,
And tend the flocks with me.

 ... 

Sweet to sit where brooks are flowing,
Pleasant spreads the gentle heat,
On the green's lap thyme is growing,
Ev'ry molehill forms a seat:
Fear not suns 'cause thou'rt so fair,
In the thorn-bow'r we'll conceal;
Ne'er a sunbeam pierces there: -
Charmer, leave thy spinning wheel,
And tend the flocks with me.

Text Authorship:

  • by John Clare (1793 - 1864), "Ballad", appears in The Village Minstrel, and Other Poems, first published 1821

See other settings of this text.

2. Winters Macht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Winter's Macht ist überwunden,
Weithin schallt des Schäfers Sang,
Trübe Tage sind geschwunden,
Jubel zieht das Thal entlang.
Schnee und Eis, sie sind vergangen
Knospen schwell'n zu Blüthen nun;
Winter's Frost wird Lenzesprangen,
Holde, lass dein Rädchen ruh'n,
Die Heerde hüt' mit mir.

Lieblich soll dich Freude wiegen,
Frei von Noth und Sorgenlast,
Binsen breit' ich dir, zu liegen,
Hier in kühler Schatten Rast.
Alle Blüthen werden dein,
Die nur weckt des Lenzes Weh'n,
Primeln, Veilchen, Maiglöcklein,
Holde, lass dein Rädchen steh'n,
Die Heerde hüt' mit mir.





[...]





Süsse Rast wo Bächlein fliessen,
Mild uns wärmt der Sonne Strahl,
Würz'ge Kräuter ringsum spriessen,
Laub so dicht sich wöbt zum Saal.
Scheust du zart des Tages Licht,
Hier im Dickicht magst du ruh'n,
Das kein Sonnenstrahl durchbricht,
Holde, lass dein Rädchen ruh'n,
Die Heerde hüt' mit mir.

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Based on:

  • a text in English by John Clare (1793 - 1864), "Ballad", appears in The Village Minstrel, and Other Poems, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Dawn, gentle flower
 (Sung text)

Language: English 
Dawn, gentle flower, 
  From the morning earth;
We will gaze and wonder 
  At thy wondrous birth! 

Bloom, gentle flower! 
  Lover of the light, 
Sought by wind and shower,
  Fondled by the night! 

Fade, gentle flower! 
  All thy white leaves close;
Having shewn thy beauty,
  Time 't is for repose.

Die, gentle flower,
  In the silent sun! 
So, -- all pangs are over,
  All thy tasks are done! 

Day hath no more glory,
  Though he soars so high;
Thine is all man's story,
  Live, -- and love, -- and die!

Text Authorship:

  • by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "To a flower"

Go to the general single-text view

3. Keim', holde Blume!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Keim', holde Blume
Aus dem Frühlingsbeet,
Wir erblicken staunend
Wie dein Blüh'n entsteht.

Blüh', holde Blume
Warm vom Tag gehegt,
Sanft vom Wind, vom Regen,
Von der Nacht gepflegt...

Welk, holde Blume,
Schliess dein weisses Kleid;
Zeigtest deine Anmuth,
Hast nun Ruhezeit...

Stirb, holde Blume
Von der Sonne Macht,
All dein Weh vorüber,
All dein Werk vollbracht.

Schau des Menschen Leben,
Wie er schafft und wirbt,...
Gleich der Blume Weben,
Lebt, und liebt, und stirbt.

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Based on:

  • a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "To a flower"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Castle Gordon
 (Sung text)

Language: Scottish (Scots) 
Loud blaw the frosty breezes,
The snaws the mountains cover.
Like winter on me seizes,
Since my young Highland rover
Far wanders nations over.
Where'er he go, where'er he stray,
May Heaven be his warden;
Return him safe to fair Strathspey,
And bonnie Castle Gordon.

The trees now naked groaning,
Shall soon wi' leaves be hinging,
The birdies dowie moaning,
Shall a' be blythly singing,
And ev'ry flow'r be springing.
Sae I'll rejoice the lee lang day,
When (by the Mighty Warden)
My Youth's return'd to fair Strathspey,
And bonnie Castle Gordon.

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "The young Highland rover"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 207.

Note: according to the Bennett score, "my young Highland rover" (line 4) refers to "the young Chevalier, Prince Charles Edward"

GLOSSARY
Dowie = sadly

4. Schloss Gordon
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Laut fasst der Stürme Brausen
Die Höh'n vom Schnee begraben,
So fühl' ich Winter's Grausen,
Seitdem mein Hochlandknabe
Fern irrt am Wanderstabe.
Wohin er geh', und wo er steh,
Sei Gott ihm Schirmer worden...
Er führe heim ihn nach Strathspey,
Zum lieben Schlosse Gordon.

Bis Laub die Bäume tragen,
Nicht lange kann's mehr währen,
Der Vöglein leises Klagen
Muss bald in Sang sich kehren,
Der Blumen Pracht sich mehren.
So wird vergehen all mein Weh,
Wenn Gott uns Helfer worden
Mein Wandrer heimkehrt nach Strathspey,
Zum lieben Schlosse Gordon.

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The young Highland rover"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Waldeinsamkeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie wird mir doch das Herz so weit,
Irr' ich in diese Herrlichkeit...
In's bunte Lenzesprangen?
Doch wie es schwirrt und wie es klingt,
Wie ist's dass Eins nur zu mir dringt,
Ein sehnendes Verlangen?

Und Alles wirrt und Alles schwirrt,
Wie tief im Wald der Wand'rer irrt...
Es läutet wie zum Feste.
Doch mitten in dem Frühlingsdrang
Sitzt einsam brütend Tagelang,
Ein Vöglein auf dem Neste.

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Go to the general single-text view

5. As lonesome through the woods I stray
 (Sung text)

Language: English 
As lonesome through the woods I stray,
Why roveth fancy far away...
While spring's delights are thronging?
Though softly blows the zephyr wind,
What joy is it, for which my mind,
So ardently is longing?

And all around with joyous sound,
As deeper in the woods I'm found...
Proclaim a season festive.
Yet e'en 'midst all this gorgeous show
Sits brooding on yon topmost bough,
A lonely bird so pensive.

Text Authorship:

  • Singable translation by H. F. Johnston, Miss

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Sing, Maiden sing!
 (Sung text)

Language: English 
Sing, Maiden sing! 
  Mouths were made for singing;
Listen, -- Songs thou'lt hear
  Through the wide world ringing;
Songs from all the birds, 
  Songs from winds and showers,
Songs from seas and streams,
  Even from sweet flowers.

Hear'st thou the rain,
  How it gently falleth? 
Hearest thou the bird, 
  Who from forest calleth? 
Hearest thou the bee 
  O'er the sunflower ringing? 
Tell us, Maiden, now --
  Should'st thou not be singing? 

Hear'st thou the breeze
  Round the rose-bud sighing? 
And the sweet small rose 
  Love to love replying?
So should'st thou reply,
  To the pray'r we're bringing: 
So that bud, thy mouth,
  Should break forth in singing!

Text Authorship:

  • by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Sing, Maiden sing!"

See other settings of this text.

6. Sing', Mädchen, sing'
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sing', Mädchen, sing'!
Lippen sind zum Singen,
Höre durch das All
Süssen Sang erklingen:
Sang der Vöglein Schaar,
Sang vom Wind und Wellen,
Sang von Strom und See --
Hörst's aus Blüthen quellen.

Hörst Regens Fall,
Tröpf'lnd sanft hernieder,
Hörst die Nachtigall
Flötend ihre Lieder?
Hörst der Bienen Laut
Durch die Blumen klingen?
Sag' uns, Mädchen, sag',
Musst auch du nicht singen?

Hörst wie der West,
Gaukelt um die Rose,
Wie die Rose haucht
Lieb' fü'r Liebgekose?
So verlangt mein Lied
Dir in's Herz du dringen,
Bis dein Knospenmund
Öffnet sich zum Singen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Klingemann (1798 - 1862)

Based on:

  • a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Sing, Maiden sing!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris