Es fällt die Nacht, es braust der Wind Und peitscht die Wellen her. "Ich fürchte doch, mein süßes Kind, Wir sehn das Land nicht mehr." Da stand die Meermaid auf und sprach, Und sprach es kurz und frei: "Ich sagte nie, Geliebter, Dir, Daß die Hochzeit am Lande sei. Ich sagte nie, daß ein Priester uns Auf Erden segnet ein; Ich sagte nie, daß ein Aufenthalt am Land' uns würde seyn." ""Wo ist der Priester denn, mein Kind, Wenn er auf Erden fehlt?"" "Die Welle rauscht den Segen drein, Sobald wir uns vermählt." ""Wo ist Dein Schloß denn, holde Maid, Wenn's nicht ist auf dem Land?"" "Mein Schloß das ist dort unten tief Gebaut auf gelbem Sand, Errichtet auf der Schiffe Kiel Und der Ertrunk'nen Gebein. Die Fische sind's Wild in meinem Wald, Ihn schließt die Welle ein. Mein Schloß umzäunt die Woge blau Auf gelbem Meeressand; Es blühen Blumen im Garten mein, Wie nimmer sie blühn auf dem Land. Da will ich Dir geben der Äcker viel Und der Wiesen dort unten im Meer; Kein Vater giebt für den Schwiegersohn So viele Güter her. In kurzer Zeit erhebt sich der Mond, Der in den Wogen schlief, Dann sinken hinab wir in mein Schloß, Wohl funfzig Klafter tief." Wild, wild schrie auf der Bräutigam, Die Braut lacht auf, laut, laut. -- Der Mond ging auf, sie sanken hinab Und wurden tief drunten getraut.
Die Meermaid, Frage, An Kitty, Trennung , opus 1
by Walter von Goethe (1817 - 1885)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Die Meermaid
Language: German (Deutsch)
Subtitle: (Nach dem Alt-Schottischen)
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Die Meermaid", subtitle: "(Schottisch)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The mermaid", subtitle: "(Scottish)", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
2. An Kitty
Language: German (Deutsch)
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die Wipfel des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müsst ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; Dies Bild erinnert mich wieder An unsre Abschiedsstund'. Ich musste von dir scheiden, Und wusste, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der kranke Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Trennung
Language: German (Deutsch)
Du mußt nicht um mich weinen, Es hilft dir nichts, mein Herz, Denn was uns kann vereinen, Das trennt uns auch: der Schmerz. Du mußt nicht um mich klagen, O laß das Seufzen seyn. Ich muß es Dir doch sagen, Ich werde nimmer Dein. Du weinst um mich vergebens, Und doch mit einem Wort, Nehm' ich den Trost des Lebens Dir, ach! für immer fort. Laß bluten Deine Wunden, Auch meine Wunde brennt; Wir werden erst verbunden, Wenn wir uns ganz getrennt.
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), no title, appears in Heilung durch Krankheit
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
4. Frage
Language: German (Deutsch)
Schwalbe, sag mir an, Ist's dein alter Mann Mit dem du's Nest gebaut, Oder hast du jüngst erst Dich ihm vertraut? Sag', was zwitschert ihr, Sag', was flüstert ihr Des Morgens so vertraut? Gelt, du bist wohl auch noch Nicht lange Braut?
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La donzella parla", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje spreekt", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The maiden speaks", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille dit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission