LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella , opus 4

by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

1. Abendröthe schimmert

Language: German (Deutsch) 
Abendröthe schimmert
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "В зареве огнистом", written 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. В зареве огнистом  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В зареве огнистом
Облаков гряда,
И на небе чистом
Вечера звезда.

Наклоняся, ивы
Дремлют над рекой,
И реки извивы
В краске голубой.

Звук свирели стройно
Льется и дрожит;
На душе спокойно, -
Сердце будто спит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "В зареве огнистом", written 1869

Go to the general single-text view

2. На заре  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Заревом заката даль небес объята,
Речка голубая блещет, как в огне;
Нежными цветами убраны богато,
Тучки утопают в ясной вышине.
Кое-где, мерцая бледными лучами,
Звездочки-шалуньи в небесах горят.
Лес, облитый светом, не дрогнет ветвями,
И в вечерней неге мирно нивы спят.
Только ты не знаешь неги и покоя,
Грудь моя больная, полная тоской.
Что ж тебя волнует? Грустное ль былое,
Иль надежд разбитых безотрадный рой?
Заползли ль змеею злобные сомненья,
Отравили веру в счастье и людей,
Страсти ли мятежной грезы и волненья
Вспыхнули нежданно в глубине твоей?
Иль, в борьбе с судьбою погубивши силы,
Ты уж тяготишься этою борьбой
И, забыв надежды, мрачно ждешь могилы,
С малодушной грустью, с желчною тоской?
Полно, успокойся, сбрось печали бремя:
Не пройдет бесплодно тяжкая борьба,
И зарею ясной запылает время,
Время светлой мысли, правды и труда.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "На заре", written 1878

See other settings of this text.

2. Im Abendroth

Language: German (Deutsch) 
Hold im Abendrothe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "На заре", written 1878
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Über'm Fluss der Hopfen

Language: German (Deutsch) 
Über'm Fluss der Hopfen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Как за реченькой яр‑хмель  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как за реченькой яр-хмель
Вокруг кустика вьётся.
Перевейся, яр-хмель,
На нашу сторонку,
На нашей сторонке
Большое приволье.
Я пойду, младенька,
В зелен сад гуляти,
В зелен сад гуляти,
Хмелюшку щипати.
Нащеплю я хмелю,
Хмелю ярового,
Наварю я пива,
Пива молодого,
Позову я гостя,
Гостя дорогого,
Гостя дорогого,
Батюшку родного,
Батюшку родного.
Батюшка будет,
Горя не убудет,
Горя не убудет,
Лишь тоски прибудет,
Лишь тоски прибудет.
Как за реченькой яр-хмель
Вокруг кустика вьётся.
Перевейся, яр-хмель,
На нашу сторонку.
На нашей сторонке
Большое приволье.
Я пойду, младенька,
В зелен сад гуляти, гуляти,
В зелен сад гуляти,
Хмелюшку щипати.
Хмелюшку щипати, щипати.
Нащеплю я хмелю,
Хмелю ярового, яр-хмелю,
Наварю я пива,
Пива молодого,
Позову я гостью,
Гостью дорогую.
Гостью дорогую,
Матушку родную,
Матушку родную.
Матушка будет,
Горя не убудет,
Горя не убудет,
Лишь тоски прибудет,
Лишь тоски прибудет.
Как за реченькой яр-хмель
Вокруг кустика вьётся.
Перевейся, яр-хмель,
На нашу сторонку,
На нашей сторонке
Большое приволье.
Я пойду, младенька,
В зелен сад гуляти,
В зелен сад гуляти,
Хмелюшку щипати.
Нащеплю я хмелю ярового,
Наварю я пива,
Пива молодого,
Позову я, позову я гостя,
Гостя дорогого,
Своего милого,
Гостя дорогого,
Своего милого.
Мой миленький будет,
Горюшка убудет,
Горюшка убудет,
Веселья прибудет,
Веселья прибудет.
Мой миленький будет,
Горюшка убудет,
Горюшка убудет,
Веселья прибудет,
Веселья прибудет,
Веселья прибудет.
Ой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Go to the general single-text view

4. Над неприступной крутизною  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Над неприступной крутизною
Повис туманный небосклон;
Tам гор зубчатою стеною
От юга север отделён.
Там ночь и снег; там, враг веселья,
Седой зимы сердитый бог
Играет вьюгой и метелью,
Ярясь, уста примкнул к ущелью
И воет в их гранитный рог.
Но здесь благоухают розы,
Бессильно вихрем снеговым
Сюда он шлёт свои угрозы,
Цветущий берег невредим.
Над ним весна младая веет,
И лавр, Дианою храним,
В лучах полудня зеленеет
Над морем вечно голубым.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris