Abendröthe schimmert . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella , opus 4
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Abendröthe schimmert
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "В зареве огнистом", written 1869
Go to the single-text view
1. В зареве огнистом  [sung text not yet checked]
В зареве огнистом Облаков гряда, И на небе чистом Вечера звезда. Наклоняся, ивы Дремлют над рекой, И реки извивы В краске голубой. Звук свирели стройно Льется и дрожит; На душе спокойно, - Сердце будто спит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "В зареве огнистом", written 1869
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. На заре  [sung text not yet checked]
Заревом заката даль небес объята, Речка голубая блещет, как в огне; Нежными цветами убраны богато, Тучки утопают в ясной вышине. Кое-где, мерцая бледными лучами, Звездочки-шалуньи в небесах горят. Лес, облитый светом, не дрогнет ветвями, И в вечерней неге мирно нивы спят. Только ты не знаешь неги и покоя, Грудь моя больная, полная тоской. Что ж тебя волнует? Грустное ль былое, Иль надежд разбитых безотрадный рой? Заползли ль змеею злобные сомненья, Отравили веру в счастье и людей, Страсти ли мятежной грезы и волненья Вспыхнули нежданно в глубине твоей? Иль, в борьбе с судьбою погубивши силы, Ты уж тяготишься этою борьбой И, забыв надежды, мрачно ждешь могилы, С малодушной грустью, с желчною тоской? Полно, успокойся, сбрось печали бремя: Не пройдет бесплодно тяжкая борьба, И зарею ясной запылает время, Время светлой мысли, правды и труда.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "На заре", written 1878
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Im Abendroth
Hold im Abendrothe . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "На заре", written 1878
Go to the single-text view
3. Über'm Fluss der Hopfen
Über'm Fluss der Hopfen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Go to the single-text view
3. Как за реченькой яр‑хмель  [sung text not yet checked]
Как за реченькой яр-хмель Вокруг кустика вьётся. Перевейся, яр-хмель, На нашу сторонку, На нашей сторонке Большое приволье. Я пойду, младенька, В зелен сад гуляти, В зелен сад гуляти, Хмелюшку щипати. Нащеплю я хмелю, Хмелю ярового, Наварю я пива, Пива молодого, Позову я гостя, Гостя дорогого, Гостя дорогого, Батюшку родного, Батюшку родного. Батюшка будет, Горя не убудет, Горя не убудет, Лишь тоски прибудет, Лишь тоски прибудет. Как за реченькой яр-хмель Вокруг кустика вьётся. Перевейся, яр-хмель, На нашу сторонку. На нашей сторонке Большое приволье. Я пойду, младенька, В зелен сад гуляти, гуляти, В зелен сад гуляти, Хмелюшку щипати. Хмелюшку щипати, щипати. Нащеплю я хмелю, Хмелю ярового, яр-хмелю, Наварю я пива, Пива молодого, Позову я гостью, Гостью дорогую. Гостью дорогую, Матушку родную, Матушку родную. Матушка будет, Горя не убудет, Горя не убудет, Лишь тоски прибудет, Лишь тоски прибудет. Как за реченькой яр-хмель Вокруг кустика вьётся. Перевейся, яр-хмель, На нашу сторонку, На нашей сторонке Большое приволье. Я пойду, младенька, В зелен сад гуляти, В зелен сад гуляти, Хмелюшку щипати. Нащеплю я хмелю ярового, Наварю я пива, Пива молодого, Позову я, позову я гостя, Гостя дорогого, Своего милого, Гостя дорогого, Своего милого. Мой миленький будет, Горюшка убудет, Горюшка убудет, Веселья прибудет, Веселья прибудет. Мой миленький будет, Горюшка убудет, Горюшка убудет, Веселья прибудет, Веселья прибудет, Веселья прибудет. Ой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Над неприступной крутизною  [sung text not yet checked]
Над неприступной крутизною Повис туманный небосклон; Tам гор зубчатою стеною От юга север отделён. Там ночь и снег; там, враг веселья, Седой зимы сердитый бог Играет вьюгой и метелью, Ярясь, уста примкнул к ущелью И воет в их гранитный рог. Но здесь благоухают розы, Бессильно вихрем снеговым Сюда он шлёт свои угрозы, Цветущий берег невредим. Над ним весна младая веет, И лавр, Дианою храним, В лучах полудня зеленеет Над морем вечно голубым.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]