Es singt die Nacht ein leises Lied, Von fern hab' ich's gehört: Es klang so mild, es klang so müd, Hat all mein Herz bethört. Still horchten die Waldvögelein, Die Wipfel rauschten sacht, Die Sterne gossen süßen Schein Ins leise Lied der Nacht.
Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 22
by Gustav Hasse (1834 - 1889)
1. Lied der Nacht  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Josef Seiler (1823 - 1877), "Lied der Nacht"
See other settings of this text.
Confirmed with Neue Berliner Musik-Zeitung, siebenundzwanzigster Jahrgang, no. 23, 4 Juni 1873, ed. by Gustav Bock, Berlin: Ed. Bote & G. Bock, . Appears in Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, ed. by A. von Winterfeld, Erster Jahrgang, Issue no. 9 out of 24 per year, Juni 1873, page 35.
2. Resignation
In Rosenduft im Blüthenhain umfangen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Wilken
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Herman Sätherberg (1812 - 1897), "Romans"
See other settings of this text.
3. Mailied
Juchhei der Mai
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Thür' und Fenster hab' ich offen  [sung text not yet checked]
Tür' und Fenster hab' ich offen, Neu zieh' in die Welt hinein Altes Bangen, neues Hoffen, Frühling, Frühling soll es sein!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Neue Liebe", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Note: this appears to be an adaptation of the third stanza of "Neue Liebe" (see below); further information will be added as we encounter it.
5. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]
Immer leiser wird mein Schlummer, [Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen [draus vor meiner]3 Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte [wehen]4, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du [mich noch einmal sehen]5, [Komm, o komme bald!]6
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".
1 Röhmeyer: "Und"2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"