Du liebes Auge, willst dich tauchen, In meines [Augs]1 [geheimste]2 Tiefe, Zu [spähen]3, wo in blauen Gründen Verborgen eine Perle schliefe? Du liebes Auge, tauche nieder, Und in die klare Tiefe dringe Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]4 Als schönste Perle wiederbringe.
Sechs Lieder für 1 tiefe Stimme und Pianoforte , opus 61
by Adolf Jensen (1837 - 1879)
1. Perlenfischer  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pêcheur de perles", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59
1 Franz, Reger: "Aug's"2 Wolf: "geheimster"
3 Wolf: "späh'n"
4 Wolf: "dies Bild"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Gesang des Einsiedels  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Komm Trost der Nacht, o Nachtigall! Laß deine Stimm mit Freudenschall Aufs lieblichste erklingen! Komm, komm und lob den Schöpfer dein, Weil andre Vöglein schlafen sein Und nicht mehr mögen singen: Laß dein Stimmlein Laut erschallen; [denn]1 vor allen [Kanstu]2 loben [Gott]3 im Himmel hoch dort oben. Obschon ist hin der Sonnenschein, Und wir im Finstern müssen sein, So können wir doch singen Von Gottes Güt und [seiner]4 Macht, Weil uns kann hindern keine Nacht, Sein Lob zu vollenbringen. Drum dein Stimmlein Laß erschallen; denn vor allen Kanstu loben Gott im Himmel hoch dort oben. Echo, der wilde Widerhall, Will sein bei diesem Freudenschall Und lässet sich auch hören; Verweist uns alle Müdigkeit, Der wir ergeben allezeit, Lehrt uns den Schlaf betören. [Drum dein Stimmlein Laß erschallen; denn vor allen Kanstu loben Gott im Himmel hoch dort oben.]5 Die Sterne, so am Himmel stehn, [Sich lassen]6 zum Lob Gottes sehn Und [Ehre ihm]7 beweisen; [Die Eul auch]8, die nicht singen kann, Zeigt doch mit ihrem Heulen an, Daß sie [Gott]9 auch tu preisen. [Drum dein Stimmlein Laß erschallen; denn vor allen Kanstu loben Gott im Himmel hoch dort oben.]5 Nur her, mein liebstes Vögelein, Wir wollen nicht die [Fäulsten]10 sein Und schlafend liegen bleiben; [Vielmehr]11, bis daß die Morgenröt Erfreuet diese Wälder öd, In [Gottes Lob vertreiben]12. Laß dein Stimmlein Laut erschallen; denn vor allen Kanstu loben Gott im Himmel hoch dort oben.
Authorship:
- by Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen (1621 - 1676), "Komm Trost der Nacht", appears in Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch, Book 1, Chapter 7 ; later included in Arnim and Brentano's collection Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gál: "dann", passim.
2 Gál, Zelter: "Kannst du", passim
3 Zelter: "Den"
4 Zelter: "großer"
5 omitted by Gál ?
6 Zelter: "Lassen sich"
7 Zelter: "tun ihm Ehr'"
8 Zelter: "Auch die Eul'"
9 Zelter: "ihn"
10 Zelter: "Faulsten"
11 Zelter: "Sondern"
12 Zelter: "seinem Lob verbleiben"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Es hat so grün gesäuselt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es hat so grün gesäuselt Am Fenster die ganze Nacht; Mein Schatz im Tannenwalde, Hast wohl an mich gedacht? Und wann alle Bäume rauschen Im weiten Jagdrevier, Und weht kein Lüftchen am Himmel, Herzliebste, dann sing' ich von dir! Und wann alle Zweige sich neigen Und nicken dir Grüße zu, Herzliebste, das ist mein Sehnen, Hat nimmer Rast, noch Ruh'! Ach Welt, ich muß dich fragen, Warum du bist so weit? Ach Liebe, ferne Liebe, Warum nicht heißt du Leid? Ich möcht' die Büchse laden, Nicht laden mit Pulver und Schrot, Ich möcht' in die Lüfte schießen All' meine Liebesnoth. Und wenn von allen Bäumen Stürzen die Waldvöglein, Dann ist der Schuß gefallen - Wer soll nun Sänger sein?
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Jägers Leid", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Ländliche Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this page: Harry Joelson4. Auf den Bergen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Auf den Bergen, den Bergen Hab ich gejauchzt voll Lust; Auf den Bergen, den Bergen, Hab ich geseufzt aus tiefer Brust. Auf den Bergen, den Bergen, Da hab ich dich gesehn; Auf den Bergen, den Bergen, War's um mein junges Herz geschehn. Auf den Bergen, den Bergen, Trug [mich die Lieb']1 empor; Auf den Bergen, den Bergen, War's, dass ich all mein Glück verlor.
Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf den Bergen", appears in Lieder und Gedichte, in 1. Auf den Bergen, first published 1861
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl von Lemcke, Lieder und Gedichte, Hoffmann und Campe, Hamburg: 1861.
1 Jensen: "die Lieb' mich"Researcher for this page: Rudi Spring
5. Die Heimatglocken
Language: German (Deutsch)
Des Dorfes heimische Stille tat meinem trotzigen Sinne weh . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. An die Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Göttin der Nacht, schweb' über die Fluth Und die westliche Well'! Aus des Ostens Höhle, wo du geruht, So lang uns geleuchtet das Tageslicht hell, Wo du Träume, an Schrecken und Freuden reich, Gewoben, du furchtbar und hold zugleich, Nahe mir schnell! Wick'le in grauen Schleier dich ein, Sternenverschönte! Verhüll' mit den Locken des Tags hellen Schein, Und küss' ihn, bis müd' er an's Herz sich dir lehnte; Dann schweb' über Länder und Meere hinab, Berühre sie all' mit dem Zauberstab; Komm', lang Ersehnte! Als ich am frühen Morgen erwacht, Seufzt' ich nach dir! Als den Thau getrocknet der Sonne Pracht, Und die Gluth lag drückend auf Bäumen und mir, Und der müde Tag sich zögernd zur Rast Wandte, gleich einem unlieben Gasts Seufzt' ich nach dir!
Authorship:
- by Luise von Plönnies, née Leisler (1803 - 1872), "An die Nacht"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To night"
Go to the single-text view
Note: The last two stanzas do not appear to have been translated.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]