by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Du liebes Auge, willst dich tauchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Du liebes Auge, willst dich tauchen,
In meines [Augs]1 [geheimste]2 Tiefe,
Zu [spähen]3, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]4
Als schönste Perle wiederbringe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59

1 Franz, Reger: "Aug's"
2 Wolf: "geheimster"
3 Wolf: "späh'n"
4 Wolf: "dies Bild"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pêcheur de perles", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-09 13:10:50
Line count: 8
Word count: 43

Pêcheur de perles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chers yeux, plongerez-vous
Dans les profondeurs les plus secrètes des miens,
Pour voir où sur un sol bleu
Est caché une perle endormie ?

Chers yeux, plongez
Et pénétrez dans la profondeur claire
Et souriez quand cette image pour toi
Comme la plus belle des perles je te l'apporterai.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:42:17
Line count: 8
Word count: 49