by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Du liebes Auge, willst dich tauchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Du liebes Auge, willst dich tauchen,
In meines [Augs]1 [geheimste]2 Tiefe,
Zu [spähen]3, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]4
Als schönste Perle wiederbringe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59

1 Franz, Reger: "Aug's"
2 Wolf: "geheimster"
3 Wolf: "späh'n"
4 Wolf: "dies Bild"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pêcheur de perles", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-09 13:10:50
Line count: 8
Word count: 43

Tu ull estimat, et voldries enfonsar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu ull estimat, et voldries enfonsar
en la misteriosa profunditat del meu ull,
per sotjar, a quin lloc del fons blau,
dorm amagada una perla?

Tu ull estimat, enfonsa’t avall,
i penetra en la clara fondària,
i somriu quan et retorni aquesta imatge
com la més bonica de les perles.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 20:06:11
Line count: 8
Word count: 50