Translation © by Lau Kanen

Laß tief in dir mich lesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 Schumann: "Belausch'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Halfdan Kjerulf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-03-08 16:14:16
Line count: 16
Word count: 75

Haar stem
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laat diep mij in jou lezen,
Zorg dat j' ook niet versteekt,
Wat voor een toverwezen
In jouw stem tot mij spreekt!
 
Zo vele woorden zinken
Ons doelloos in het oor;
Terwijl zij nog verklinken
Gaat alles al teloor!
 
Maar word ik slechts van verre
Jouw stemgeluid gewaar,
Dan hoor ik zang van sterren,
't Vergeten valt mij zwaar.
 
Dan beef ik, ga 'k ontsteken
In al te snelle gloed:
Mijn hart en jouw lief spreken
Verstaan elkaar te goed!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:16
Line count: 16
Word count: 80