Translation © by Salvador Pila

Laß tief in dir mich lesen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 Schumann: "Belausch'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halfdan Kjerulf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75

Deixa’m llegir al teu interior
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Deixa’m llegir al teu interior,
no m’amaguis tampoc
quina mena de criatura encisadora
parla per la teva boca!

Tantes paraules arriben
a les nostres orelles sense propòsit,
i quan es deixen de sentir,
tot s’ha acabat!

Però si des de la llunyania
m’arriba el so de les teves paraules,
les escolto tant de grat,
i difícilment les oblido.

I llavors tremolo, inflamat
en excés d’una rabent ardor:
el meu cor i la teva veu
s’entenen prou massa bé!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Geliebte" = "A l'estimada"
"Die Stimme der Geliebten" = "La veu de l'estimada"
"Ihre Stimme" = "La seva veu"
"Laß tief in dir mich lesen" = "Deixa’m llegir al teu interior"
"Lied von Graf v. Platen" = "Cançó de Graf v. Platen"
"Mein Herz und Deine Stimme" = "El meu cor i la teva veu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 16
Word count: 78