LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Десять романсов , opus 41

by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)

1. Часы

Language: Russian (Русский) 
Тик-так, тик-так
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

2. Гнёт забвенья  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не стоит, милый друг, не стоит говорить,
и мыслить, и желать, и чувствовать не стоит!
Один лишь краткий миг, и рвётся жизни нить,
и мрак, тяжёлый мрак сознание покроет.

Не стоит, милый друг, томиться и рыдать,
и счастья ожидать, и жаждать упоенья...
О погляди вокруг! На всем тоски печать и гнёт
томительный холоднаго забвенья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

3. Мы откроем окна

Language: Russian (Русский) 
Мы откроем окна, мы загасим свечи
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

4. Тень

Language: Russian (Русский) 
Там, где сетью белоснежной распустилася сирень
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

5. Падают капли печальные  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Падают, падают капли печальные,
тяжко по крыше стучат.
Ветер напевы поёт погребальные,
ветви так грустно шумят.

Падают, падают грёзы смущённые
на душу мертвым дождём...
Слёзы холодные, муки бессонные,
сколько вас в сердце моём!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Raindrops sadly fall", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des gouttes de pluie tristement tombent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

6. Не говори

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

See other settings of this text.

7. Снова осень

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)

Go to the general single-text view

8. Уснуть я хочу

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by A. Vlasov

Go to the general single-text view

9. Придёшь ли с новою весной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Придёшь ли с новою весной,
О, светлый май, о, май желанный,
Как мальчик резвый и живой,
И как цветок благоуханный?

Тебя с восторгом встретит вновь
В тебя влюблённая природа,
С тобой вернётся к нам свобода,
Вернётся счастье и любовь!

Ты мысли, чувства и желанья
Сольёшь в стремлении одном,
И снова зазвучат лобзанья
В прозрачном сумраке ночном!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)

See other settings of this text.

10. Весенняя мелодия

Language: Russian (Русский) 
Дайте мне цветок
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolay Mezko (1881 - 1926)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris