by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Guy Laffaille

Падают капли печальные
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Падают, падают капли печальные,
тяжко по крыше стучат.
Ветер напевы поёт погребальные,
ветви так грустно шумят.

Падают, падают грёзы смущённые
на душу мертвым дождём...
Слёзы холодные, муки бессонные,
сколько вас в сердце моём!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Raindrops sadly fall", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des gouttes de pluie tristement tombent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 33

Des gouttes de pluie tristement tombent
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Des gouttes de pluie tristement tombent, tombent,
En frappant fort le toit.
Le vent chante un chant funèbre,
Les branches bruissent si tristement.

Des rêves confus tombent, tombent,
Sur mon âme comme une pluie morte...
Des larmes froides, des tortures sans sommeil,
Tant d'entre vous pèsent sur mon cœur.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 8
Word count: 49