by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Wenn zwei von einander scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die [Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by May Clarissa Gillington Byron (1861 - 1936) FRE FRE ; composed by David Emmell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Victor Harris.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Dorothea Hollins (flourished 1935) FRE FRE ; composed by Dorothea Hollins.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Alfred Kalisch FRE FRE ; composed by Kate Lee.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , first published 1898 FRE FRE ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in English, a translation by Robert Garran , copyright © FRE FRE ; composed by Peter Sculthorpe.
  • Also set in English, a translation by Mrs. Bertram Shapleigh FRE FRE ; composed by Bertram Shapleigh.
  • Also set in English, a translation by C. Hugo Laubach FRE FRE ; composed by Beatrice Hallet.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Dmitry Mikheyevich Melkikh.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ENG FRE FRE ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:12:07
Line count: 8
Word count: 39

Quand deux amants se quittent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand deux amants se quittent,
Ils se donnent la main;
Ils soupirent, s'agitent
Et sanglottent sans fin.

Nous deux sans trop d'alarmes.
Nous fîmes nos apprêts;
Les soupirs et les larmes
Ne sont venus qu'après.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:11:34
Line count: 8
Word count: 35