Wie die Nelken duftig atmen! Wie die Sterne, ein Gewimmel Goldner Bienen, ängstlich schimmern An dem veilchenblauen Himmel! Aus dem Dunkel der Kastanien Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern, Und ich hör die Glastür klirren Und die liebe Stimme flüstern. Holdes Zittern, süßes Beben, Furchtsam zärtliches Umschlingen - Und die jungen Rosen lauschen, Und die Nachtigallen singen.
Lieder = Romansy , opus 14
by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924)
1. Wie die Nelken duftig atmen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1. Сладко дышит ночь левкоем
Language: Russian (Русский)
Сладко дышит ночь левкоем
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Olga Platonovna Weiss (1865 - 1935)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26
Go to the general single-text view
2. Последние цветы
Language: Russian (Русский)
Цветы последние милей Роскошных первенцев полей. Они унылые мечтанья Живее пробуждают в нас. Так иногда разлуки час Живее самого свиданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825
See other settings of this text.
3. Ноктюрн
Language: Russian (Русский)
Сумрак вечерний тихо взошёл, Месяц двурогий звезды повёл В лазурном просторе, Время покоя, любви, тишины, Воздух и небо сиянья полны, Смолкло роптанье разгульной волны, Сравнялося море. Сердцу отрадно, берег далёк; Как очарован, спит мой челнок, Упали ветрила. Небо, как море, лежит надо мной; Море, как небо, блестит синевой; В бездне небесной и бездне морской Всё те же светила. О, что бы в душу вошла тишина! О, что бы реже смущалась она Земными мечтами! Лучше, чем в лоне лазурных морей, Полное тайны и полно лучей, Вечное небо гляделось бы в ней Со всеми звездами.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), no title, appears in Nachtstück, no. 2
Go to the general single-text view
4. Восточный романс
Language: Russian (Русский)
О дева-роза, для чего Мне грудь волнуешь ты Порывной бурею страстей Желанья и мечты. Спусти на свой блестящий взор Ресницы длинной тень! Твои глаза огнем горят, Томят как летний день. Нет: взор открой. Отрадней мне От зноя изнывать, Чем знать, что в небе солнце есть И солнца не видать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), written 1832
See other settings of this text.