Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie die Nelken duftig atmen! Wie die Sterne, ein Gewimmel Goldner Bienen, ängstlich schimmern An dem veilchenblauen Himmel! Aus dem Dunkel der Kastanien Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern, Und ich hör die Glastür klirren Und die liebe Stimme flüstern. Holdes Zittern, süßes Beben, Furchtsam zärtliches Umschlingen - Und die jungen Rosen lauschen, Und die Nachtigallen singen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Am Abend", op. 13 (Frühlingsträume) no. 3 [ voice and piano ], from Lyrische Traumbilder in Dichtungen, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Conrad Johan Bartholdy (1853 - 1904), "Wie die Nelken duftig athmen", op. 10 (Vier Lieder) no. 2, also set in Danish [sung text not yet checked]
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Wie die Nelken duftig atmen", published 198-? [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 30 (Fünf Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Ludwig von Erlanger (b. 1862), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 21 (Acht Gedichte von Heinrich Heine), Heft 2 no. 8 [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Wie die Nelken duftig atmen", 1872, from Neun Gedichte von Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Albert Heintz (1822 - 1911), "Frühlingslied", op. 1 (Sechs Lieder) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Robert Hermann (1869 - 1912), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 8 (Lieder) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Höchstes Glück", op. 16, Heft 2 (Freude und Leid) no. 1, published 1834 [ voice and piano ], from Neuer Frühling: Liederkreis von zwölf Gesängen von Heinrich Heine, no. 7, Leipzig: Fr. Hofmeister [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Hülle , "Duett", op. 8 (Zweistimmige Lieder) no. 2 [ duet for soprano and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Petrovich Koptyayev (1868 - 1941), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 19 (Fünf Lieder) no. 3, also set in Russian [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 14 (Lieder = Romansy) no. 1, published 1900, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 3 no. 3, published 1845 [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Süßes Erwachen", op. 82 (Drei Lieder) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Wie die Nelken duftig atmen", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 26 [sung text not yet checked]
- by E. von Tiedemann , "Wie die Nelken duftig atmen", from Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Olga Platonovna Weiss (1865 - 1935) ; composed by Sergey Mikhailovich Lyapunov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-15
Line count: 12
Word count: 56
Comme la respiration des œillets est parfumée ! Comme des étoiles, une multitude D'abeilles d'or apeurées brillent Devant le ciel d'un bleu de violette ! Dans l'obscurité des marronniers Le blanc cottage convoité brille, Et j'entends grincer la porte vitrée Et chuchoter la chère voix. Charmant frisson, doux tremblement, Étreinte tendre et craintive -- Et les roses nouvelles épient Et les rossignols chantent.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 60