by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wie die Nelken duftig atmen!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör die Glastür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen -
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Sergey Mikhailovich Lyapunov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 57

Comme la respiration des œillets est...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme la respiration des œillets est parfumée !
Comme des étoiles, une multitude
D'abeilles d'or apeurées brillent
Devant le ciel d'un bleu de violette !

Dans l'obscurité des marronniers
Le blanc cottage convoité brille,
Et j'entends grincer la porte vitrée
Et chuchoter la chère voix.

Charmant frisson, doux tremblement,
Étreinte tendre et craintive --
Et les roses nouvelles épient
Et les rossignols chantent.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 62