Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur; Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern. Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn, Als knieten viele ungesehn Und beteten mit mir. Der Himmel nah und fern Er ist so still und feierlich, So ganz, als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!
Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus posth. 77
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG
1. Sonntagsmorgen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "A shepherd's Sunday song", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Shepherd's Sunday Song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant dominical du berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
2. Das Ährenfeld
Language: German (Deutsch)
Ein Leben war's im Ährenfeld, Wie sonst wohl nirgend auf der Welt: Musik und Kirmes weit und breit, Und lauter Lust und Fröhlichkeit. Die Grillen zirpten früh am Tag Und luden ein zum Hochgelag: « Hier ist es gut, herein, herein! Hier schenkt man Tau und Blütenwein!» Der Käfer kam mit seiner Frau, Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau, Und wo nur winkt' ein Blümelein, Da kehrte gleich das Bienchen ein. Den Fliegen ward die Zeit nicht lang, Sie summten manchen frohen Sang, Die Mücken tanzten ihren Reih'n Wohl auf und ab im Sonnenschein. Das war ein Leben ringsumher, Als ob es ewig Kirmes wär'; Die Gäste zogen aus und ein Und ließen sich's gar wohl dort sein. Wie aber geht es in der Welt? Heut' ist gemäht das Ährenfeld, Zerstöret ist das schöne Haus, Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El camp d’espigues", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het korenveld", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wheat-field", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le champ de blé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Lied aus Ruy Blas
Language: German (Deutsch)
Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah? Das Schönste, was ich höre, ist deine Stimme ja. Ob die Gestirne flimmern, ob Nebel sie verhüllt, die schönsten Sterne flimmern in deinen Augen mild, Ob Frühling überziehet mit Blumen Feld und Flur, die schönste Blume blühet in deinem Herzen nur. Die Stimme süß und klagend, des Auges Stern so rein, Die Blume, Düfte tragend, das muß die Liebe sein.
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song from Ruy Blas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission