Translation Singable translation by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855)

An die Leier
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"


Researcher for this text: Richard Morris

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 14
Word count: 60

Alla cetra (Anacreontica)
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Io vuo' cantar di Cadmo;
De' Pelopi 'l furore! -
Ma nel suonar, le corde
Ripeton sempre: Amore!

Le corde, insiem la cetra,
Cambiar io pur vorrei!
Per loro son piú degni
D'Alcide gli trofei!

Ma che! se cetra e corde
Ripeton sempre Amore!

Ebben, Eroi, addio!
Giacché per voi favore
Non ha mia cetra, e 'nvece
Ripete sempre: Amore!

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 14
Word count: 60