by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Translation Singable translation by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855)
An die Leier
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Mirsch , "An die Leier", op. 1 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Leier", op. 56 (Drei Lieder) no. 2, D 737 (1822/3), published 1826 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Carel Vosmaer (1826 - 1888) , "Op mijne lier" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
- Also set in English, a translation by John Berkenhead, Sir (c1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Franz Schieri.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"
Researcher for this page: Richard Morris
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
Alla cetra (Anacreontica)
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Io vuo' cantar di Cadmo; De' Pelopi 'l furore! - Ma nel suonar, le corde Ripeton sempre: Amore! Le corde, insiem la cetra, Cambiar io pur vorrei! Per loro son piú degni D'Alcide gli trofei! Ma che! se cetra e corde Ripeton sempre Amore! Ebben, Eroi, addio! Giacché per voi favore Non ha mia cetra, e 'nvece Ripete sempre: Amore!
Text Authorship:
- Singable translation by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Alla cetra (Anacreontica)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 14
Word count: 59