Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Mirsch , "An die Leier", op. 1 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Leier", op. 56 (Drei Lieder) no. 2, D 737 (1822/3), published 1826 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Carel Vosmaer (1826 - 1888) , "Op mijne lier" ; composed by Lodewijk Mortelmans.
- Also set in English, a translation by John Berkenhead, Sir (c1617 - 1679) ; composed by Henry Lawes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Friedrich Meinecke (1745 - 1825) , "Die Leyer" ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , "Verschiedener Krieg", appears in Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ; composed by Fritz Franz Schieri.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the lyre", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Alla cetra (Anacreontica)"
Researcher for this page: Richard Morris
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 60
Ik wil van Atreus' zonen, Van Kadmus wil ik zingen! Doch deze snaren kunnen Slechts liefde laten klinken. Ik wisselde de snaren, De lier zelfs zou ik ruilen! Alcide's1 zegemare Moet van mijn snaren huilen! Maar ook die snaren kunnen Slechts liefde laten klinken! Daarom vaarwel, gij helden! Want ja, mijn snaren kunnen Geen heldendaden melden, Slechts liefde laten klinken.
1 Alcide of Alkide: andere naam voor Heracles
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 14
Word count: 60