Da steh' ich stumm vor dem lieben Haus
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 104
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887)
1. Morgenlied
Language: German (Deutsch)
2. Erinnerung
Language: German (Deutsch)
Ich blättre in alten Blättern
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Der Rosenstrauch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch, -- Die Knospen schwellen im Maienhauch -- Es ruht so selig, es träumt so süß, Es spielt mit Engeln im Paradies. Die Jahre vergehen. -- Die Jungfrau steht vor dem Rosenstrauch, Umspielt von der Blüthen duftigem Hauch. Sie preßt die Hand auf die schwellende Brust, Erglühend in wunderseliger Lust. Die Jahre vergehen. -- Die Mutter knie't vor dem Rosenstrauch, Die Blätter säuseln im Abendhauch. Sie denkt an vergangene Tage zurück, Es schwimmt in Thränen ihr trüber Blick. Die Jahre vergehen. -- Entblättert trauert der Rosenstrauch, Die Blüthen verwehten im Herbsteshauch, Die Blätter welkten und fielen ab, Und decken flüsternd ein stilles Grab. -- Die Jahre vergehen. --
Text Authorship:
- by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, "Der Rosenstrauch"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von E. Ferrand, Berlin: Im Verlage der Stuhr'schen Buchhandlung, 1834, pages 8-9.
4. Immer bei dir  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In deine Augen will ich schauen, Wenn ich dir nahe bin; Auf [diesen]1 Himmel will ich bauen, Und diesen Sternen will ich trauen, In deine Augen will ich schauen, Wenn ich dir nahe bin. Dein liebes Bild soll mich umschweben, Wenn ich dir ferne bin. Ich will mich nicht dem Schmerz ergeben, In deiner Nähe will ich leben, Dein liebes Bild soll mich umschweben, Wenn ich dir ferne bin. Und jauchzend will ich dich umfangen, Wenn ich dich [wiederseh']2, Es naht das Ziel, nach dem wir rangen, Gestillt ist jegliches Verlangen, Und jauchzend will ich dich umfangen, Wenn ich dich [wiederseh']2.
Text Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Immer bei dir", appears in Gedichte, in Liebestand, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ever with thee"
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , "תמיד איתך", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Raff: "diesem"
2 Raff: "wieder seh'"
5. Was zögerst du  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Von dunklem]1 Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; [Vom]2 Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come avvolta da un velo scuro", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Neitzel: "Vom dunklen"; further changes may exist not shown above.
2 Keller: "Am"
6. Ein treues Herz
Language: German (Deutsch)
Ich hab' ein treues Herz gefunden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —