LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor a capella , opus 76

by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)

1. Traue nicht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Veilchen unter dürren Zweigen
bist du nicht zu früh erwacht?
Alle Lerchen wieder schweigen,
weil der Frühling nur gelacht:
Nur gelacht und nicht geblieben,
nicht den Lenzbrief uns geschrieben;
Blümchen, daß der Reif nun bricht,
traue nicht, traue nicht!

Schönstes Veilchen dort im Tale,
dran ich immer denken muss,
gab auch dir im ersten Strahle
jüngst der Frühling seinen Kuss?
Ach, sein Lächeln war erlogen
denn der Schelm ist fortgezogen,
fort mit seinem Rosenlicht:
traue nicht, traue nicht.

Traue nicht, bis grün die Sprossen,
rot und weiss die Blüten blühn,
bis auf laubbezaumten Rossen
Frühlingsboten zu dir zieh'n.
Traue nicht, bis erst die Quellen 
aus dem Waldesgrunde schwellen,
höre, was das Herz dir spricht:
traue nicht, traue nicht.

Text Authorship:

  • by Carl Preser (1828 - 1910), "Traue nicht", appears in Gedichte, in Liebe, Frühling, Wanderlust

See other settings of this text.

Confirmed with Carl Preser, Gedichte, zweite Auflage, Eichstätt und Stuttgart: Krüll'sche Buchhandlung, 1879, pages 208 - 209. Appears in Liebe, Frühling, Wanderlust.


2. Merzenluft  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Trockne die Wege, 
[Merzenluft]1!
Segne die Stege,
Veilchenduft!
  Säume nicht länger, o Sonnenschein!
Frühling will kommen in's Land hinein!

  Dräuet nur immer,
Weiße Höh'n!
Fliehn muß der Schimmer
Braust der Föhn!
  Hoch in den Lüften wie fliegen schon
Jubelnde Vögel dem Schnee zum Hohn!

Grünet nur weiter,
Flur und Feld!
Grüßet nur heiter
Fort die Welt!
  Zagende Blumen! auf weitem Plan
Fanget [nur]2 alle zu blühen an!

  Trockne die Wege, 
[Merzenluft]1!
Segne die Stege,
Veilchenduft!
  Säume nicht länger, o Sonnenschein!
Frühling will kommen in's Land hinein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Merzenluft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 10.

1 Schletterer: "Märzenluft"
2 Schletterer: "nun"

3. Das Röslein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Im [Wald]1 geht leises Rauschen, 
wie ferner Stimmen Weh;
still durch die Zweige lauschen
die Sterne aus der Höh'!

Lieb' Röslein, was sagen 
die Stimmen in dem Wald?
Ich hör' es wohl, sie klagen, 
der Sommer zieht nun bald.

Und über Tal und Heide
der Nachtwind seufzend weht,
der Mond in bleichem Leide
dort auf dem Hügel steht.

Lieb' Röslein, was sagen 
wohl Mond und Nachtwind dort?
Ich hör' es wohl, sie klagen,
die Liebe zieht mit fort.

Das Röslein steht voll Bangen,
das Herz wird ihr so schwer,
ist Lieb' und Sommer gangen,
so blüh' ich auch nicht mehr.

Was flüstern nun, was sagen
die Stimmen allzumal?
Sie flüstern ach! und klagen,
das Röslein starb im Tal.

Text Authorship:

  • by Karl Wilhelm Salice-Contessa (1777 - 1825)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1Partzsch : "Walde" ; further changes may exist not noted above.

4. An das Herz

Language: German (Deutsch) 
Armes Herz verzage nicht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

6. Wer wollte stehn und trauern  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das junge Gras wie glänzt es grün, 
Wie blau die Glockenblumen blühn 
Im Thal und auf der Halde!
Der Mai, der Mai ist heut erwacht, 
Er blickt durchs helle Laub und lacht, 
Laut schlägt sein Herz im Walde.

Die Blätter hauchen frischen' Duft,
Durch Maien weht die laue Luft,
Daß leis die Wipfel schauern;
O wonnigliche Frühlingslust
Durchbebt so wundersam die Brust,
Wer wollte stehn und trauern? 

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Wer wollte stehn und trauern?"

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris