Du wilder Strom, du dunkles Thal, Ihr weckt aufs Neu In meiner Brust die alte Qual, Die alte Reu! Wie hier der Strom mit Donnergang Durch Felsenhaft, Braust durch die Brust der wilde Drang Der Leidenschaft. Wie hier auf nacktem Felsenhorst Ein Geier schreit, Klagt in des Herzens ödem Forst Uraltes Leid: O trage deines Schicksals Schluß, Nichts hoffe mehr Von eines künft'gen Lenzes Gruß Und Wiederkehr! Hast dich ja selber wahnbethört Von ihr verbannt, In ihrem Herzen dir zerstört Dein Vaterland! Nun ruft dein Schmerz sie nicht zurück, Und mit ihr schied In deiner Brust das letzte Glück, Das letzte Lied. O wilder Strom, o dunkles Thal, Ihr weckt aufs Neu' In meiner Brust die alte Qual, Uralte Reu'!
Drei Gedichte für Bass oder Baryton mit Pianoforte , opus 4
by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896)
1. Nachtgesang  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachtgesang des Wanderers", appears in Gedichte, in Frühling
Go to the single-text view
Confirmed with Gedichte von Alfred Meißner, zweite stark vermehrte Auflage, Leipzig: Friedrich Ludwig Herbig, 1846. Appears in Frühling, pages 24 - 25.
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
2. Abend am Meere  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
O Meer im Abendstrahl, [An]1 deiner stillen Fluth Fühl' ich nach langer Qual Mich wieder fromm und gut. Das heiße Herz vergißt, Woran sich's müd' gekämpft, Und jeder Wehruf ist Zu Melodie gedämpft. Kaum daß ein [leises]2 Weh Durchgleitet das Gemüth, Wie durch die stumme See Ein weißes Segel zieht.
Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guillaume Métayer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner
Researcher for this page: Harry Joelson
3. Der Einsiedler  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn [Und]2 lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]