Hvarför är så flyktig våren, Hvarför dröjer sommarn icke? Så jag tänkte fordom ofta, Frågte, utan svar, af mången. Se'n den älskade mig svikit, Se'n till köld hans värme blifvit, All hans sommar blifvit vinter, Se'n har jag ej frågat mera, Känt blott djupt uti mitt sinne, Att det sköna är förgängligt, Att det ljufva icke dröjer.
Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä = Sju sånger (Seven songs) , opus 17
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
1. Se'n har jag ej frågat mera  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Se'n har jag ej frågat mera", appears in Lyriska dikter II, in Ett litet öde, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Since then I haven't asked anymore about that", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sen jälkeen en enää ole kysynyt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi le printemps est-il si bref", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Seitdem frage ich nicht weiter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Sof in!  [sung text checked 1 time]
Min bleka sjukling skall luta i tankar mot kudden sin kind, och ögonen skall hon sluta och låta sinnena njuta af kärlekens sommarvind. Min bleka sjukling, sof in! Sof in i de ljufva och ömma, bekymrade tankar som strömma [förtroligt]1 kring sjuklingen min! Hvar plåga skall så du glömma För vårliga dofter, som tömma Sin hälsa i lugnadt sinn', Sof roligt på kudden din. så skall du ånyo drömma om alt hvad en kärlek kan gömma, — min bleka sjukling, sof in!
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Sof in" [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Nuku vaan!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Endors-toi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 166.
1 omitted by Sibelius?Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
3. Fågellek  [sung text checked 1 time]
Daggen har duggat, skymningen skuggat skogarnas björkar och strändernas häll. Djupt ur min lunga skyndar jag sjunga salltrastens lockton i lyssnande kväll. Kanske ur snåren bäras med kåren srånande tonfall min trängtan till tröst, kanske jag kände hennes, som tände lågande längtan i sångarens bröst! Kanske hon finge kärlekens vinge, flög i min famn öfver sjöar och mo ; kanske vi kunde hinna den sjunde himlen tillsammans i aftonens ro !
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Fågellek" [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeu d'oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 159.
Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Vilse  [sung text checked 1 time]
Vi gingo väl vilse ifrån hvarann, — hvar togo de andra vägen? Jag ropar i skogen hvad jag kan, men du står och låtsar förlägen. Blott eko, det svarar: hallå, hallå! Och gäckande skrattar en skata, men himmeln blir plötsligen dubbelt så blå, — och vi höra upp att prata. Säg, skullde din puls slå takt till min, när samtalet går, så staccato? Min kärlek, min kärlek tar våldsamt mitt sinn', jag glömmer att känna som Plato. Jag ser i ditt öga, jag forskar och ser, pupillerna vidgas och slutas, och när du ett ögonblick strålande ler, då kunde ett helgon mutas.
Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), "Vilse", appears in Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "Lost", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Eksyksissä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 179.
Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
5. En slända  [sung text checked 1 time]
Du vackra slända, som till mig flög in, när tyngst min längtan öfver boken drömde, du kom med hela sommarn till mitt sinn. Du kom och jag allt gammalt svårmod glömde. Blott dig jag såg, min dag jag lycklig dömde, du vackra slända. Men bäst jag jublade, att du var min och lifvets skänk i sång på knä berömde, du flög den samma väg som du kom in, du trolska slända. All afskedsgråt i välgångsord förrinn! Ej beska fauns i bägarn, som vi tömde. Att du var sol, jag skugga blott vi glömde. Flyg ljus, flyg blå, än sommarlycka finn, välsignade, som en gång varit min, min vackra slända.
Authorship:
- by Oscar Levertin (1862 - 1906), "En slända" [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sudenkorento", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Illalle  [sung text checked 1 time]
Oi, terve! tumma, vieno tähti-ilta, Sun haaveellista hartauttas lemmin Ja suortuvaisi yötä sorjaa hemmin, Mi hulmuaapi kulmais kuulamilta. Kun oisit, ilta, oi, se tenhosilta, Mi sielun multa siirtäis lentoisammin Pois aatteen maille itse kun ma emmin, Ja siip' ei kanna aineen kahlehilta! Ja itse oisin miekkoinen se päivä, Mi uupuneena saisin luokses liitää, Kun tauonnut on työ ja puuha räivä, Kun mustasiipi yö jo silmään siitää Ja laaksot, vuoret verhoo harmaa häivä - Oi, ilta armas, silloin luokses kiitää!
Authorship:
- by Aukusti Valdemar Forsman (Koskimies) (1856 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
7. Lastu lainehilla  [sung text checked 1 time]
Mistä lastu lainehilla? Pilske pieni aalon päällä? Yksiksensä illan suussa? Virran vettä vaeltamassa? Tuolta lastu lainehilla, Pilske pieni aallon päällä: Pohjan lasten laitumilta, Sinitunturin tuvilta. Siellä kulta hongan kaasi, Veisti, veisti sulho venhon: Kohta vierii virran vettä, Neittä nuorta noutamaan!
Authorship:
- by Ilmari Calamnius (1874 - 1970) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Der Span auf den Wellen  [sung text checked 1 time]
Span, woher auf Wellenspuren? Rune auf der Woge Rücken? Her allein im Abendhauche Wandernd auf des Stromes Gewässern? Weither, Span, auf Wellenspuren, Rune auf der Woge Rücken: Kam von kalten Nordens Kindern, Von den blaumoos'gen Hütten her. Liebster fällte dort die Föhre, Baute, baut' ein Boot der Bräut'gam: Bald sich wiegt's auf Stromes Wassern, Junge Jungfrau holt's herbei!
Authorship:
- Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) by Ilmari Calamnius (1874 - 1970)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson