by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Laura Prichard

Se'n har jag ej frågat mera
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Hvarför är så flyktig våren,
Hvarför dröjer sommarn icke?
Så jag tänkte fordom ofta,
Frågte, utan svar, af mången.

Se'n den älskade mig svikit,
Se'n till köld hans värme blifvit,
All hans sommar blifvit vinter,
Se'n har jag ej frågat mera,
Känt blott djupt uti mitt sinne,
Att det sköna är förgängligt,
Att det ljufva icke dröjer.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Since then I haven't asked anymore about that", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sen jälkeen en enää ole kysynyt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi le printemps est-il si bref", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Seitdem frage ich nicht weiter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 57

Since then I haven't asked anymore about that
Language: English  after the Swedish (Svenska) 
Why is spring so transitory,
Why does summer not linger?
So I have often wondered,
Asked, without answer, of many.

Since the one who loved me betrayed me,
Since to cold, his warmth became,
All his summer turned into winter,
Since then I haven’t asked anymore about that,
And felt, deep in my heart,
That the beautiful is transitory,
That the lovely does not last.

Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-12-13
Line count: 11
Word count: 65