by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Pierre Mathé

Se'n har jag ej frågat mera
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Hvarför är så flyktig våren,
Hvarför dröjer sommarn icke?
Så jag tänkte fordom ofta,
Frågte, utan svar, af mången.

Se'n den älskade mig svikit,
Se'n till köld hans värme blifvit,
All hans sommar blifvit vinter,
Se'n har jag ej frågat mera,
Känt blott djupt uti mitt sinne,
Att det sköna är förgängligt,
Att det ljufva icke dröjer.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Since then I haven't asked anymore about that", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sen jälkeen en enää ole kysynyt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi le printemps est-il si bref", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Seitdem frage ich nicht weiter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 57

Pourquoi le printemps est‑il si bref
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Pourquoi le printemps est-il si bref,
Pourquoi l'été ne dure-t-il pas ?
J'ai souvent pensé à cela autrefois,
Interrogé beaucoup de gens, sans réponse,
Depuis que ma bien-aimée m'a trahi,
Depuis que sa chaleur s'est muée en froid,
Tous ses étés mués en hivers,
Depuis je n'ai plus demandé,
J'ai juste ressenti au fond de moi
Que la beauté est périssable,
Que la douceur ne dure pas.

Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 11
Word count: 67