Mär von mutigen Männern, Siegesgesang, silbertönig ritz' ich hier ein mit Reih' und Reim von Sankt Olaf, dem König. Wikinger, Wahndienst übend, fromm befreit' er von Wildheit, weihte sie weißem Christ und Jungfrau Marias Mildheit. Südlands Sonne lohte da lind auf der See und dem Strande, Blätter und Blumen brachen hervor unter dem Schneegewande. Rauhe Riesen ließ er erstarren zu Steine, riss und rottete Rohes aus, Hartsinn erweichte der Reine. Alle Asen stürzt' er, hieb der Tempel Haine, einte Altnorge mit Jung- Europas Völkervereine. Doch dann trog und vertrieb ihn treulos das Volk, das arge, tötete ihn, und Jahrhunderte lang sucht' es sein Seelenheil an seinem Sarge.
4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 68
by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Der heilige Olaf  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ein Umstøytar"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Johann Winkler1. Den heilage Olav  [sung text not yet checked]
Sogo, sagd um mange Menn det stend Segn og Sol av, rister eg her i Rad og Rim um den heilage Olav. Viking og vonde Blotmann ut han or Villskap fria; lørde deim lyde kvite Krist og den milde Maria. Soli sunnan kveiktest linnt yvi Sjø og Strendar; Blokkur og Blomar livna fram under dei blaae Fennar. Troll og Tussar tunge sterk i Stein han støytte; raatt og røti med Rot han reiv; Hardhug i Blod han bløytte. Gamle Gudar ramla; reint han Rome sopa, nøydde gamle Norig inn i det unge Europa. Folke sveik sin Drottin, dreiv han or Landeviste; drap han og søkte i femhundrad Aar Raad og Hjelp ved hans Kiste.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ein Umstøytar" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
2. Frühlings-Gedanke  [sung text checked 1 time]
Wenn Frühlingslüfte durch die Birken weh'n, mit off'nen Augen rings die Blumen steh'n, die Vögel zwitschern auf belaubtem Ast, und alles spielt und lacht im Sonnenglast, werd' ich von einer Hoffnung Traum umkost, indes der Strom des Lebens mich umtost: Hier muss es sein auf diesem Erdenrund, wenn sie von Gott dem Herrn dereinst verklärt wird, dass uns der Freuden Überschwang wird kund und höchsten Glückes Fülle uns beschert wird.
Authorship:
- by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Hans Utbø (1849 - 1875), "Ein Vaartankje"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Johann Winkler2. Ein Vaartankje  [sung text not yet checked]
Naar Vaaren leikad borti Bjørkelid, Naar Blomen oppnad Augat sitt so blid, Naar Fuglen kvittrad paa fi grønne Grein, Og Soli glad paa heile Leikjen skjein, -- Daa bars det fyr meg som i fager Draum Med Song og Leik i livands Tonestraum: Her maa det vera, -- her paa denna Jord, -- Naar ho af Herren eingong verdt forklaarad', -- Att me skaa njota ævleg Gleda stor, Att me skaa ævleg lykkelege vara!
Authorship:
- by Hans Utbø (1849 - 1875), "Ein Vaartankje" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Confirmed with Lur-Saat. Disur og Stev samla av Olav Normann, Kristiania, Bertrand Jensens Forlag, 1897, page 77.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Das schöne Mädchen  [sung text checked 1 time]
Das schöne Mädchen soll gern sich zeigen, dass Hochsinn werde dem Burschen eigen. Das schöne Mädchen verberge nicht dem tücht'gen Burschen ihr hold Gesicht. [... ... ... ...] Das beste Mädchen soll dem gehören, des Handeln steht in den höchsten Ehren. Das schöne Mädchen gewinne den, in dem die Andern den Besten seh'n.
Authorship:
- by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Johann Winkler3. Den fagre Gjenta  [sung text not yet checked]
Den fagre gjenta skal ut og blenkja
og læra gutarne stort at at tenkja.
Den fagre gjenta skal sviva ut
og te seg fram for den gilde gut.
[ ... ]
Den beste gjenta skuld' altid vera
for den, som kunde det beste gjera.
Den fagre gjenta skuld' faa seg den,
som kan litt meir enn dei andre menn.
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
4. Skal eg daa aldri meire  [sung text not yet checked]
Skal eg daa aldri meire faa kyssa din raude Kinn, Aldri meire ved Barmen din faa svæva Sorgerne inn. Livet er surt, Sorgi er saar, Naar Vener skal skiljast aat, Daa dryper der Blod av Hjartarøter, Og Kinnen vert bleik og vaat. Min einaste her paa Jordi, Du som er alt for meg, Um Kjærleiken din er fom Bylja den blaa, Aldri so gløymnar eg deg! Eg skal kvisfra deg inn i Øyra Kvor sutefull svevnlaus Nott Sæla paa alle dine Veger Og Helsebot mot Heimsens Sott!
Authorship:
- by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Confirmed with Lur-Saat. Disur og Stev samla av Olav Normann, Kristiania, Bertrand Jensens Forlag, 1897, pages 140-141.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Soll ich denn nie mehr küssen  [sung text checked 1 time]
Soll ich denn nie mehr küssen dein weißrotes Wängelein, nie an deiner weichen Brust die Sorgen schläfern mehr ein? Ach, wie so schwer ist doch das Sein. wenn Freunde das Schicksal trennt! Von Blute dann trieft des Herzens Wurzel, von Tränen die Wange brennt. Du Einzige hier auf Erden, du alles Glück für mich! Dein Lieben ist blauender Meerwoge gleich, doch niemals vergesse ich dich. Ich will flüstern dir zu im Schweigen der schlummerlos dunklen Nacht! Scheuche von allen deinen Wegen den Kummer fort des Glückes Macht!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Johann Winkler