LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 68

by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Der heilige Olaf
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mär von mutigen Männern, 
Siegesgesang, silbertönig
ritz' ich hier ein mit Reih' und Reim 
von Sankt Olaf, dem König.

Wikinger, Wahndienst übend, 
fromm befreit' er von Wildheit,
weihte sie weißem Christ 
und Jungfrau Marias Mildheit.

Südlands Sonne lohte da lind 
auf der See und dem Strande,
Blätter und Blumen brachen hervor 
unter dem Schneegewande.

Rauhe Riesen ließ er 
erstarren zu Steine,
riss und rottete Rohes aus, 
Hartsinn erweichte der Reine.

Alle Asen stürzt' er, 
hieb der Tempel Haine,
einte Altnorge mit Jung-
Europas Völkervereine.

Doch dann trog und vertrieb 
ihn treulos das Volk, das arge,
tötete ihn, und Jahrhunderte lang 
sucht' es sein Seelenheil an seinem Sarge.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ein Umstøytar"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Den heilage Olav  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Nynorsk) 
Sogo, sagd um mange
Menn det stend Segn og Sol av,
rister eg her i Rad og Rim
um den heilage Olav.

Viking og vonde Blotmann
ut han or Villskap fria;
lørde deim lyde kvite Krist
og den milde Maria.

Soli sunnan kveiktest
linnt yvi Sjø og Strendar;
Blokkur og Blomar livna fram
under dei blaae Fennar.

Troll og Tussar tunge
sterk i Stein han støytte;
raatt og røti med Rot han reiv;
Hardhug i Blod han bløytte.

Gamle Gudar ramla;
reint han Rome sopa,
nøydde gamle Norig inn
i det unge Europa.

Folke sveik sin Drottin,
dreiv han or Landeviste;
drap han og søkte i femhundrad Aar
Raad og Hjelp ved hans Kiste.

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ein Umstøytar"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose)

2. Frühlings‑Gedanke
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn Frühlingslüfte durch die Birken weh'n,
mit off'nen Augen rings die Blumen steh'n,
die Vögel zwitschern auf belaubtem Ast,
und alles spielt und lacht im Sonnenglast,
werd' ich von einer Hoffnung Traum umkost,
indes der Strom des Lebens mich umtost:
Hier muss es sein auf diesem Erdenrund,
wenn sie von Gott dem Herrn dereinst verklärt wird,
dass uns der Freuden Überschwang wird kund
und höchsten Glückes Fülle uns beschert wird.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Hans Utbø (1849 - 1875), "Ein Vaartankje"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Ein Vaartankje  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Naar Vaaren leikad borti Bjørkelid, 
Naar Blomen oppnad Augat sitt so blid, 
Naar Fuglen kvittrad paa fi grønne Grein,
Og Soli glad paa heile Leikjen skjein, -- 
Daa bars det fyr meg som i fager Draum
Med Song og Leik i livands Tonestraum:
Her maa det vera, -- her paa denna Jord,
-- Naar ho af Herren eingong verdt forklaarad', -- 
Att me skaa njota ævleg Gleda stor, 
Att me skaa ævleg lykkelege vara!

Text Authorship:

  • by Hans Utbø (1849 - 1875), "Ein Vaartankje"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose)

Confirmed with Lur-Saat. Disur og Stev samla av Olav Normann, Kristiania, Bertrand Jensens Forlag, 1897, page 77.


3. Das schöne Mädchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das schöne Mädchen soll gern sich zeigen,
dass Hochsinn werde dem Burschen eigen.
Das schöne Mädchen verberge nicht
dem tücht'gen Burschen ihr hold Gesicht.

[...
...
...
...]

Das beste Mädchen soll dem gehören,
des Handeln steht in den höchsten Ehren.
Das schöne Mädchen gewinne den,
in dem die Andern den Besten seh'n.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Den fagre Gjenta  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Den fagre gjenta skal ut og blenkja 
og læra gutarne stort at at tenkja.
Den fagre gjenta skal sviva ut 
og te seg fram for den gilde gut.

[ ... ]

Den beste gjenta skuld' altid vera 
for den, som kunde det beste gjera. 
Den fagre gjenta skuld' faa seg den, 
som kan litt meir enn dei andre menn.

Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose)

4. Skal eg daa aldri meire  [sung text not yet checked]

Language: Norwegian (Bokmål) 
Skal eg daa aldri meire 
faa kyssa din raude Kinn, 
Aldri meire ved Barmen din 
faa svæva Sorgerne inn. 

Livet er surt, Sorgi er saar, 
Naar Vener skal skiljast aat, 
Daa dryper der Blod av Hjartarøter, 
Og Kinnen vert bleik og vaat. 

Min einaste her paa Jordi,
Du som er alt for meg, 
Um Kjærleiken din er fom Bylja den blaa,
Aldri so gløymnar eg deg!

Eg skal kvisfra deg inn i Øyra 
Kvor sutefull svevnlaus Nott 
Sæla paa alle dine Veger 
Og Helsebot mot Heimsens Sott! 

Text Authorship:

  • by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Julia von Bose)

Confirmed with Lur-Saat. Disur og Stev samla av Olav Normann, Kristiania, Bertrand Jensens Forlag, 1897, pages 140-141.


4. Soll ich denn nie mehr küssen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Soll ich denn nie mehr küssen
dein weißrotes Wängelein,
nie an deiner weichen Brust
die Sorgen schläfern mehr ein?

Ach, wie so schwer ist doch das Sein.
wenn Freunde das Schicksal trennt!
Von Blute dann trieft des Herzens Wurzel,
von Tränen die Wange brennt.

Du Einzige hier auf Erden,
du alles Glück für mich!
Dein Lieben ist blauender Meerwoge gleich,
doch niemals vergesse ich dich.

Ich will flüstern dir zu im Schweigen
der schlummerlos dunklen Nacht!
Scheuche von allen deinen Wegen
den Kummer fort des Glückes Macht!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris