Den fagre gjenta skal ut og blenkja og læra gutarne stort at at tenkja. Den fagre gjenta skal sviva ut og te seg fram for den gilde gut. Den væne gjenta skal slik ein hava som hena frir fraa i mold at grava. Den væne gjenta skal slik ein faa, som hena setja kan haagt paa straa. Den beste gjenta skuld' altid vera for den, som kunde det beste gjera. Den fagre gjenta skuld' faa seg den, som kan litt meir enn dei andre menn.
C. Sinding sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eyvind Alnæs (1872 - 1932), "So skal gjenta hava det", op. 22 no. 5, copyright © 1907 [ voice and piano ], from 6 Sange til tekster af Anders Hovden og A. O. Vinje, no. 5, Christiania, Hals [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Den fagre Gjenta", op. 68 (4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, stanzas 1,3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-25
Line count: 12
Word count: 85
The lovely maiden should her charms be showing, that with noble thoughts may the youth be glowing. The lovely maiden, so full of grace, should from the brave youth ne'er hide her face. [... ... ... ...] The truest maiden to him belongeth, whose deeds are pure and who no man wrongeth. The lovely maiden doth gain alone him whom the others as best do own.
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.
Text Authorship:
- Singable translation by Julia von Bose
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-19
Line count: 12
Word count: 62