Среди цветов поры осенней, Видавших вьюгу и мороз, Вдруг распустился цвет весенний, Одна из ранних алых роз; Пахнуло вдруг дыханьем мая, Блеснуло солнцем вешних дней, И мнилось гостья дорогая Мне принесла, благоухая, Привет из юности моей!
3 Mélodies pour Chant et Piano , opus 11
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Среди цветов поры осенней  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)
See other settings of this text.
1. Parmi les pâles fleurs d'automne
Language: French (Français)
Parmi les pâles fleurs d'automne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Aksakov (1823 - 1886)
Go to the general single-text view
2. Глаз бессонных не смыкая  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Глаз бессонных не смыкая, Я внимал, как сердце ныло, Как, всю ночь не умолкая, Вьюги стон звучал уныло, Как с тревогою участья Ночь в окно ко мне стучалась, Как душа с обманом счастья И боролась, и прощалась.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
See other settings of this text.
2. Le sommeil fuyant mes yeux
Language: French (Français)
Le sommeil fuyant mes yeux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title
Go to the general single-text view
3. Тайна  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Почти ребёнком я была, Все любовались мной; Мне шли и кудри по плечам, И фартучек цветной. Любила мать смотреть, как я Молилась поутру, Любила слушать, если я Певала ввечеру. Чужой однажды посетил Наш тихий уголок; Он был так нежен и умен, Так строен и высок. Он часто в очи мне глядел И тихо руку жал И тайно глаз мой голубой И кудри целовал. И, помню, стало мне вокруг При нем всё так светло, И стало мутно в голове И на сердце тепло. Летели дни… промчался год… Настал последний час — Ему шепнула что-то мать, И он оставил нас. И долго-долго мне пришлось И плакать, и грустить, Но я боялася о нем Кого-нибудь спросить. Однажды вижу: милый гость, Припав к устам моим, Мне говорит: «Не бойся, друг, Я для других незрим». И с этих пор — он снова мой, В объятиях моих, И страстно, крепко он меня Целует при других. Все говорят, что яркий свет Ланит моих — больной. Им не узнать, как жарко их Целует милый мой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Тайна", written 1842
Go to the general single-text view
3. Le secret
Language: French (Français)
A l'aurore, au ciel pur qui paraît
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Тайна", written 1842
Go to the general single-text view