LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Романса с сопровождением фортепиано (3 Romansa s soprovozhdenijem fortepiano) , opus 12

by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920)

1. И так я счастлив был  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[И так]1 я счастлив был, [и так]1 я наслаждался,
Отрадой тихою, восторгом упивался…
   И где веселья быстрый день?
   Промчался лётом сновиденья,
   Увяла прелесть наслажденья,
И снова вкруг меня угрюмой скуки тень!…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Фрагмент из «Лицейского дневника 1815 года»
1 sometimes published as "Итак"

2. Я с нею никогда не говорил  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я с нею никогда не говорил,
Но я искал повсюду с нею встречи,
Бледнея и дрожа, за ней следил.
Её движенья, взгляд, улыбку, речи
Я жадно, я внимательно ловил,
А после, я убегал от всех далече,
Её в мечтах себе я представлял,
Грустил, вздыхал, томился, и ревновал!
Не рассказать что делалось со мною.
Не описать волшебной красоты
С весенним солнцем, с розовой зарею,
С слезой небес, упавшей на цветы...
С лучем луны, с вечернею звездою
В моих мечтах слились её черты...
Я помню только светлое виденье,
Мой идеал, отраду и  мученье!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

3. Блаженство жизни быть с тобою  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Блаженство жизни быть с тобою!
О, милый друг, не отходи,
Поговори ещё со мною
О счастье жизни и любви!

Продли свиданья час прекрасный
Одной минутой для меня,
Ещё хоть раз шепни мне страстно:
«Люблю тебя, люблю тебя!»

От этих слов я забываю
Разлуки горечь, яд тоски.
И как-то ближе ожидаю
Опять и счастья, и любви.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by P. Meshchersky

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris