Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, [In]1 später Stunde noch? "Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3, Du armes, krankes Kind!" [Es ist nicht irdische Musik, Was]4 mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
4 Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 17
by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888)
1. Was wecken aus dem Schlummer  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.
1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"
2. Lied am Abend
Will ruhig schlafen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Der Veilchenkranz  [sung text not yet checked]
Ich wand [mir]1 einst einen Veilchenkranz Bei Mondenschimmer und Sternenglanz, Die Drossel sang und die Nachtigall schlug, Laut klopfte das Herz, das im Busen ich trug. Ach, dacht' ich, wenn der Morgen graut, Wird auch mein Kränzchen übertaut; Dann blühen die Veilchen noch einmal so schön, Und werden den Tag über Kühlung mir weh'n. Der Morgen graute, die Lerche schwang Vom Saatgefilde sich auf und sang. Die Nachtigall schwieg, es fiel der Tau, Und schmückte mit Perlen die Blumenau. Es wogt' und wallte das Flammenmeer Der Morgenröte von Osten her. Ich sah mein Kränzchen vom Strahl umglüht, Ich sah mein Kränzchen, es war verblüht. Da freute mich des Morgens Licht, Mich freute das Lied der Lerche nicht. Ich weint' und blickte mit trübem Sinn Auf meine verwelkten Blumen hin. Ein Lüftchen wehte mir leise zu: Du armer Jüngling, was weinest du? Was blickst du auf's Kränzchen mit trübem Sinn? Was einmal verwelkt, ist auf ewig dahin! »Auf ewig?« rief ich voll bitterm Schmerz, Und drückte die Blumen an's bange Herz. Lebt wohl dann! ihr duftet auf ewig nicht mehr. Das Kränzchen hieß Hoffnung; drum weint' ich so sehr.
Text Authorship:
- by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), "Der Veilchenkranz", appears in Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with A. Mahlmanns Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze, erste Sammlung, Zofingen: no publisher named, 1801, pages 152 - 153.
1 omitted by Fesca.4. Veilchen  [sung text not yet checked]
Veilchen, [unter]1 Gras versteckt Wie mit Hoffnung zugedeckt, Veilchen, freue Dich mit mir, Sonne kommt ja auch zu Dir. Sonne scheint mit Liebesschein Tief Dir in Dein Herz hinein, Trocknet Deine Tränen Dir -- Veilchen, freue Dich mit mir!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Veilchen", first published 1843
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Scholz: "unterm"; Caspary: "unter'm" (further changes for Caspary may exist not shown above.)
Note: in Dresel's first setting, the first line is "Veilchen, unter dem Gras versteckt", but the word "dem" disappears in the later setting.