by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Was wecken aus dem Schlummer mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

"Ich höre nichts, ich sehe nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]1,
Du armes, krankes Kind!"

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Lang: "mehr"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Xavier Marmier (1808 - 1892) , "Le sommeil ", appears in Poésies d'un voyageur 1834-1878, Imprimerie Simon Raçon, first published 1874 ; composed by Jules Bouval.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Washington Castro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 61

The serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
What sweet sounds awaken me
From my slumbers?
Oh mother, go see who it might be
At such a late hour yet.

"I don't hear anything, I don't see anything,
Oh, keep on slumbering so gently!
No one is coming to serenade you [now]1,
You poor sick child."

It is not earthly music
That fills me with such joy.
The angels are calling me with song;
Oh mother, good night.

View original text (without footnotes)
1 Lang: "anymore"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 70