LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

[Drei] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 9

by Fritz Steinbach (1855 - 1916)

1. Liebesgruss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dornen am [Strauche]1, 
Stechende Dornen! 
Weicht nur ein Wenig, 
Nur ein Wenig,
Daß ich dem Mädchen mein 
Rosen mag pflücken! --

Dann aus den Rosen 
Wind' ich ein Sträußchen, 
Ein zierliches Sträußchen;
Geb' es dem Bache,
Daß er es trage 
Hin vor ihr Fenster! 

Schaut aus dem Fenster 
Mein trautes Mädchen, 
Sieht sie das Sträußchen; 
"Was bringst du mein Sträußchen?"
""Viel herzliche Grüße
Vom Liebsten dein!""

Für jedes Röslein,
Für jedes Knösplein 
Nachts in der Laube 
Küss' ich der Holden 
Glühende Küsse 
Auf die glühende Wange.

Dich aber will ich 
Stattlicher Rosenstrauch!
Täglich begießen, 
Daß du nicht trocknest,
Daß du nicht dorrest 
In der Mittagssonne.

Will dich pflegen,
Stattlicher Rosenstrauch! 
Daß du noch tragest 
Viel tausend Rosen! --
Stechende Dornen,
Weicht nur ein Wenig --
Nur ein Wenig!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Slowakischer Liebesgruß"

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hofmann, Kleffel: "Strande" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.

2. Klänge und Schmerzen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schmerzen, die dich süß bedrängen, 
  Die sich selber kaum versteh'n,
Läßt dein Herz in süßen Klängen
  In des Abends Lüfte weh'n.

Und sie schweben hin und wieder, 
  Schweben tönend her und hin, 
Lassen in mein Herz sich nieder, 
  Ruh'n und wohnen still darin.

So sind mein nun deine Klänge,
  Mein dein Sehnen und dein Schmerz: 
Dich befreiten die Gesänge,
  Mir zerreißen sie das Herz! 

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Klänge und Schmerzen", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder

See other settings of this text.

3. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 7, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris