LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für Männerchor , opus 24

by Louis Rakemann

1. Sorglos verirrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich streif durch den Bergwald die Kreuz und die Quer
Vergnügt bis zum sinkenden Strahle,
Und wenn ich auch just auf dem Holzweg wär',
Auch der Holzweg führt endlich zu Thale.

Ich irre dem plaudernden Bächlein nach,
Umrauscht von der schattigen Kühle;
Die Bächlein, die plätschern zuletzt in den Bach
Und das Bächlein führt endlich zur Mühle.

Am Gaumen dem Müller der Mühlstaub klebt --
So schliesse ich weiter und denke:
Wo irgend ein durstiger Müller lebt,
Da ist auch zu fern nicht die Schänke. 

Text Authorship:

  • by (Karl) Julius Lohmeyer (1835 - 1903), "Sorglos verirrt", appears in Gedichte eines Optimisten

Go to the general single-text view

2. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

3. Minnelied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Rosendorn, am Rosendorn,  
Da blieb mein Herze hangen,
Und wenn du kommst zum Rosenbaum,
Kannst du's herunter langen. 

Viel Früchte trägt der Früchtebaum,
Die mög'n dir wohl behagen,
Doch solche Frucht, das glaube mir,
Hat noch kein Baum getragen.  

Süß Liebchen, komm' und pflück' sie ab, 
Laß nicht zu lang sie hängen,
Sonst muß sie, ach!  im Sonnenbrand
Verwelken und versengen.

Text Authorship:

  • by Wilhelmine von Hillern, née Birch , no title, appears in Höher als die Kirche. Eine Erzählung aus alter Zeit

Go to the general single-text view

Confirmed with Wilhelmine von Hillern, Höher als die Kirche. Eine Erzählung aus alter Zeit, zweite Auflage, Berlin: Gebrüder Pätel, 1877. Appears in Chapter II, "Unter dem Kaiserbaum," page 35.


4. Die Sprache des Waldes  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
 Ein Mägdlein eilte den Wald entlang,
Sie hörte der Vöglein fröhlichen Sang,
Der Bäumen Rauschen und Wehen. 

Sie hörte wie's jubelt und jauchze und singt, 
Wie's flüstert und säuselt, wie's summt und klingt;
Sie konnte den Wald nicht verstehen.   

Einst sah sie ein schwarzes Augenpaar,
Das flogte in Liebe ihr treu und wahr,
Bis ihre Herzen sich fanden. 

Und als sie dann schritt durch den lauschigen Wald,
Und hörte wie's flüstert und jubelt und schallt, 
Da hat sie den Wald schon verstanden!

Text Authorship:

  • by Hermann Loewe

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris