Auf die schlafende Zuleima Fallen Tränen, glühend heiße; Meiner Tränen Flut benetzet Ihre Hand, die schwanenweiße. Auf die schlafende Zuleima Fällt mein Blut in roten Tropfen; Und sie seufzet schwer im Traume, Und das Herzchen hör ich klopfen. Ach! der Schmerz ist stumm geboren, Ohne Zunge in dem Munde; Hat nur Tränen, hat nur Blut, Blut aus tiefer Todeswunde.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 3
by Richard Kruckow
1. Ständchen eines Mauren  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der sterbende Almansor", appears in Nachgelesene Gedichte 1845-1856, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "When I lie on the bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Gdy na łożu", first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Cuando estoy tumbando en el campo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Fischerlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die Wellen die wogen und schäumen Und schaukeln die Gondeln umbher; Der Fischer will länger nicht säumen, Und schiffen die Kreuz und die Quer. Die Wellen, die schwellen Im liebenden Hang; Die Wellen zerschellen, Juchheisa! Kling, klang! Sein Schätzel mit rosigen Wangen Fährt mit in die wogende Flut; Sie weiß ja zu angeln, zu sangen, Sie wirst ja die Netze so gut! Die Wellen, die schwellen Im liebenden Hang! Die Wellen zerschellen, Juchheisa! Kling, klang! Die Sonne, die lächelt so heiter, Wie küßt sich's so süß und so traut; Die Gondel will nimmermehr weiter, Seit Aug' in das Auge sich schaut! Die Wellen, die schwellen Im liebenden Hang! Die Wellen zerschellen, Juchheisa! Kling, klang! Die Wellen die wogen und schäumen, Die Gondel steht ruhig im See, Und Fischer und Fischerin träumen, Den Fischlein geschiehst kein Weh! -- Die Wellen, die schwellen, Im liebenden Hang! Die Wellen zerschellen, Juchheisa! Kling, klang!
Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Lagunen-Fischerlied", appears in Das Buch der Lieder, in 6. Vermischte Lieder, first published 1866
Go to the single-text view
Confirmed with Lieder eines fahrenden Gesellen von Rudolf Baumbach, Vierte Auflage, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 358-359.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]