Über den Kirchhof bin ich gegangen, Wie leise und heimlich die Vögel sangen, Schüchtern knospten die Bäume. Alles so zögernd, so bange verstohlen, Ich hörte den Frühling Atem holen, Schwer, wie durch traurige Träume. Und Tod und Leben mischten gar leise Ihre alte verwirrende Weise, Da triebs, mit wildem Beben, Ins feuchte Gras zu den alten Steinen Mich nieder zu werfen, und wild zu weinen Über das Sterben und Leben.
Fünf Lieder und Gesänge , opus 22
by Adolf Sandberger (1864 - 1943)
1. Über den Kirchhof bin ich gegangen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
2. Warnung  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Ich komme heim [aus dem]1 Sonnenland! Ich bin den ganzen blühenden Tag In [lauter]2 Schönheit gegangen! [Nun]3 fliegts mir um Stirn und Wangen, [Noch wie]4 ein verklärter seliger Schein... Sieh' mir nicht so in die Augen hinein, Sonst nimmt er dich auch gefangen; Dann kommen wir nicht von einander los, Und schauen uns an, so sehnsuchtsgroß, [Finden]5 aus lachendem [Märchenglück]6 Nie mehr den Weg [in das]7 Leben zurück.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Warnung", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.
1 Sandberger: "aus" 2 Marx: "bunter"3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Wie"
5 Sandberger: "Und finden"
6 Sandberger: "Sonnenland"
7 Marx: "ins"
3. Auf den verwegensten Gedankenwegen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Auf den verwegensten Gedankenwegen, Wo ich des Lebens bängste Rätsel sah, Steht unbeirrt der tiefe Lebenssegen, Steht klar und sicher mir dein Bildnis da. Als ob ich durch die Wildnis jauchzen müßte, Ich fürchte nichts, wie auch das Leben schlägt, Seit deine Freundschaft mir die Augen küßte, Seit deine Liebe so stark und treu mich auf den Armen trägt.
5. Der toten Mutter  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz, das ist ein stilles Grab, Darin ich dich gebettet hab. Dort wächst und grünt ein Lebensbaum, Von deiner Liebe ein steter Traum. Ob meine Tage in Wehmut wallen, Dort schluchzen und jauchzen die Nachtigallen, Und singen uns, die der Tod nicht schied, Ein selig Auferstehungslied.
5. Wer hat die schönsten Schäfchen?  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
[Wer hat die schönsten Schäfchen?]1 Die hat der [gold'ne]2 Mond, Der hinter [unsern]3 Bäumen Am Himmel [drüben]4 wohnt. Er kommt am späten Abend, Wenn alles schlafen will, Hervor aus seinem Hause Zum Himmel leis' und still. Dann weidet er die Schäfchen Auf seiner [blauen]5 Flur, Denn all' die weißen Sterne Sind seine Schäfchen nur. Sie tun [sich]6 nichts zu Leide Hat eins das and're gern, Und [Schwestern sind und Brüder]7 Da droben Stern [an]8 Stern. Und soll ich dir ein's bringen, So darfst du niemals schrei'n, Mußt freundlich wie die Schäfchen Und wie ihr Schäfer sein.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Who has the most beautiful little sheep?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Dresel: "Die allerschönsten Schäfchen"
2 Sandberger: "liebe"
3 Reichardt: "jenen"
4 Reichardt: "droben"
5 Sandberger: "bunten"
6 Reichardt: "uns"
7 Sandberger: "Schwester sind und Bruder"
8 Dresel: "am"