LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,368)
  • Text Authors (20,065)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Fables of Jean de La Fontaine

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by (Alexandre) Charles Lecocq (1832 - 1918)

View original-language texts alone: Six Fables de Jean de la Fontaine

1. La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Une Grenouille vit un Bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille,
Pour égaler l'animal en grosseur,
Disant: "Regardez bien, ma sœur ;
Est-ce assez? dites-moi ; n'y suis-je point encore ?
- Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y voilà ?
- Vous n'en approchez point." La chétive pécore
S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages :
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,
Tout petit prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
1. The Frog Who Wants to Make Herself As Big As an Ox
Language: English 
A frog once saw an ox
Who seemed to her of a fine size.
She, who was in all not as big as an egg,
Envious, stretched, and puffed up, and exerted herself,
So as to equal the animal in size,
Saying, "Look closely, my sister;
Is it enough? Tell me, am I not there yet?"
"No " — "Now, then? — "Not at all." — "And now?"
"You're not even close." The little ninny
Became so puffed up that she burst.
The world is full of folk who are no wiser:
Every burgher wants to build like a great lord,
Every princeling has ambassadors,
Every marquis wants to have pages.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Grant Hicks
2. Le loup et l'agneau  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
        Nous l'allons montrer tout à l'heure.

        Un agneau se désaltérait
        Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survint à jeun, qui cherchait aventure,
    Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
        Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté
        Ne se mette pas en colère ;
        Mais plutôt qu'elle considère
        Que je me vas désaltérant
                Dans le courant,
        Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
Et que, par conséquent, en aucune façon
        Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?
    Reprit l'agneau : je tette encore ma mère. --
        Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. --
    Je n'en ai point. -- C'est donc quelqu'un des tiens ;
        Car vous ne m'épargnez guère,
        Vous, vos bergers et vos chiens.
    On me l'a dit : il faut que je me venge.
        Là-dessus, au fond des forêts
        Le loup l'emporte, et puis le mange,
        Sans autre forme de procès.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
2. The Wolf and the Lamb
Language: English 
The argument of the strongest is always the best:
        We will demonstrate this right away.

        A lamb was quenching its thirst
        In the current of a pure stream.
A wolf arrived with an empty stomach, seeking adventure,
    And drawn to that area by hunger.
"What makes you so bold as to foul my drink?"
        Said that animal, full of rage:
"You will be punished for your effrontery."
"Sire," replied the lamb, "let Your Majesty 
        Not be moved to anger,
        But rather let him consider 
        That I came to quench my thirst 
                In the current
        More than twenty paces downstream;
And that as a result there is no way
         That I could foul his drink.
"You are fouling it!" replied that cruel beast,
"And I know that you spoke ill of me last year."
"How could I have done that, if I wasn't yet born?"
    Replied the lamb: "I'm still suckling my mother."
        "If it wasn't you, then it was your brother."
    "I have none." "Then it was someone of yours;
        For you hardly leave me alone,
        You, your shepherds and your dogs.
    I've been told: I must have my revenge."
        Thereupon, deep into the forest
        The wolf took the lamb, and then ate it,
        Without any further disputation.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 29
Word count: 208

Translation © by Grant Hicks
3. Le corbeau et le renard  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Maître Corbeau, sur un arbre perché, 
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché, 
Lui tint à peu près ce langage:
Hé!  Bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix, 
Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also Le renard et le corbeau.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
3. The Raven and the Fox
Language: English 
Master Raven, perched in a tree,
Held a cheese in his beak.
Master Fox, drawn by the aroma,
Spoke to him more or less these words:
"Hey, good day, Mister Raven,
How attractive you are! How handsome you seem to me!
To speak truly, if your song
Is a match for your plumage, 
You are the phoenix of the hosts of this wood."
At these words the raven was beside himself with joy;
And, to show off his beautiful voice,
He opened his beak wide, dropping his prey.
The fox seized it, and said, "My good sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of those who listen to him:
This lesson is doubtless well worth a cheese."
The raven, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"

Note for line 9, "phoenix": La Fontaine uses this word to mean "A person or thing of unsurpassed excellence or beauty; a paragon [American Heritage Dictionary]", a sense that is now rare in English.


This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Grant Hicks
4. La cigale et la fourmi  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also La cigale vengée.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
4. The Cicada and the Ant
Language: English 
The cicada, having sung
All summer long,
Found herself entirely destitute 
When the north wind came:
Not a single tiny morsel
Of fly or of worm.
She went to cry famine
At the ant's house next door,
Imploring her to lend her
Some speck to tide her over
Until the next spring.
"I'll pay you," she said,
"Before August, animal's honor,
Interest and principal."
The ant was not one to lend,
That was the least of her faults.
"What did you do in the warm weather?"
Said she to that borrower.
"Night and day to all and sundry
I sang, if you don't mind."
"You sang? I'm so delighted.
Well then! Now you can dance."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"



This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 115

Translation © by Grant Hicks
5. Le savetier et le financier  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir :
C'était merveille de le voir,
Merveille de l'ouïr ; il faisait des passages,
Plus content qu'aucun des sept sages. 
Son voisin au contraire, [étant]1 tout cousu d'or,
[Chantait]2 peu, [dormait]3 moins encore.
C'était un homme de finance.
Si sur le point du jour, parfois il sommeillait,
Le Savetier alors en chantant l'éveillait,
Et le Financier se plaignait
Que les soins de la Providence
N'eussent pas au marché fait vendre le dormir,
Comme le manger et le boire.
En son hôtel il fait venir
Le Chanteur, et lui dit : Or çà, sire Grégoire,
Que gagnez-vous par an ? Par an ! Ma foi, monsieur,
Dit avec un ton de rieur
Le gaillard Savetier, ce n'est point ma manière
De compter de la sorte ; et je n'entasse guère
Un jour sur l'autre : il suffit qu'à la fin
J'attrape le bout de l'année :
Chaque jour amène son pain.
Et bien, que gagnez-vous, dites-moi, par journée ?
Tantôt plus, tantôt moins, le mal est que toujours
(Et sans celà nos gains seraient assez honnêtes),
Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours
Qu'il faut chômer ; [on]4 nous ruine en fêtes.
L'une fait tort à l'autre ; et monsieur le curé
De quelque nouveau saint charge toujours son prône.
Le Financier, riant de sa naïveté,
Lui dit : Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône.
Prenez ces cent écus : gardez-les avec soin,
Pour vous en servir au besoin.
Le Savetier crût voir tout l'argent que la terre
Avait, depuis plus de cent ans
Produit pour l'usage des gens.
Il retourne chez lui ; dans sa cave il enserre
L'argent et sa joie à la fois.
Plus de chant ; il perdit la voix
Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines.
Le sommeil quitta son logis,
Il eut pour hôtes les soucis,
Les soupçons, les alarmes vaines.
Tout le jour il avait l'œil au guet ; et la nuit,
Si quelque chat faisait du bruit,
Le chat prenait l'argent : à la fin le pauvre homme
S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus.
Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme,
Et reprenez vos cent écus.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Textes classiques de la littérature Française ... par J. Demogeot, Paris, 1889.

1 Viardot-García: "était"
2 Viardot-García: "Dormait"
3 Viardot-García: "chantait"
4 Viardot-García: "L'on"

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
5. The Cobbler and the Financier
Language: English 
A cobbler sang from morning till night:
It was marvelous to see him,
Marvelous to hear him; he improvised scales and arpeggios,
Happier than any of the Seven Sages.
His neighbor, on the other hand, [rolling]1 in money,
[Sang]2 little, [slept]3 even less.
He was a man of finance.
If sometimes he would doze off at daybreak,
The cobbler would then wake him by singing,
And the financier would complain
That the care of Providence 
Had not put sleep up for sale at the market 
Like food and drink.
To his residence he summoned 
The singer, and said to him: "Now then, Mister Gregory,
What do you earn in a year?" "In a year! My word, sir,"
In a tone of laughter 
The hearty cobbler said, "It's not my way 
To count like that; and I hardly save up
From one day to the next: it's enough that all in all
I manage to make ends meet:
Each day brings its bread."
"Well then, tell me, what do you earn in a day?"
"Sometimes more, sometimes less, the trouble is always—
(And without this our earnings would be decent enough)—
The trouble is that the year is so larded with days
When one cannot work; we are ruined by feast days.
Each one treads on the next; and the parish priest
Is always stuffing some new saint into his sermon."
The financier, laughing at his innocence,
Said to him: "I want to put you on the throne today.
Take these hundred crowns: look after them carefully,
To make use of them when you have need."
The cobbler thought he was looking at all the money that the earth
Had, over more than a hundred years,
Produced for people to use.
He returned home; in his cellar he shut away 
The money and his joy at the same time.
No more singing; he lost his voice 
From the moment he gained that source of sorrows.
Sleep departed his lodgings;
For guests he now had worries,
Suspicions, and vain alarms.
All day long he was on the lookout; and at night,
If some cat made a noise,
The cat was taking the money: in the end the poor man
Rushed off to the one he was no longer waking;
"Return to me," he said, "my songs and my sleep,
And take back your hundred crowns."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le savetier et le financier"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for line 3, "he improvised ...": the poem actually says here il faisait des passages, which may be translated "he made roulades" (the modern term) or "he made divisions" (the 17th-century term). This is a reference to the Baroque musical practice of ornamenting a melody by breaking up long notes into a larger number of short notes with the same total duration, usually extemporaneously. French passages was a borrowing of the Italian name for these ornaments, passaggi.
Note for line 4, "the Seven Sages": a list of pre-Socratic wise men of ancient Greece. Its membership varied; the philosopher Thales of Miletus and the lawgiver Solon of Athens were included, along with a variable list of other prominent names.
Note for line 21, "make ends meet": the cobbler says "I catch the end of the year" (J'attrape le bout de l'année)—perhaps to attach it to the other end. Joindre les deux bouts de l’année ("to join both ends of the year") is an old French expression equivalent to the English "to make ends meet."
1 Viardot-García: "was rolling"
2 Viardot-García: "Slept"
3 Viardot-García: "sang"


This text was added to the website: 2025-09-18
Line count: 49
Word count: 396

Translation © by Grant Hicks
6. La Chauve‑souris et les deux Belettes  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Une Chauve-Souris donna tête baissée
Dans un nid de Belette; et sitôt qu'elle y fut,
L'autre, envers les souris de longtemps courroucée,
Pour la dévorer accourut.
"Quoi? vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire,
Après que votre race a tâché de me nuire!
N'êtes-vous pas Souris? Parlez sans fiction.
Oui, vous l'êtes, ou bien je ne suis pas Belette.
- Pardonnez-moi, dit la pauvrette,
Ce n'est pas ma profession.
Moi Souris! Des méchants vous ont dit ces nouvelles.
Grâce à l'Auteur de l'Univers,
Je suis Oiseau; voyez mes ailes :
Vive la gent qui fend les airs! "
Sa raison plut, et sembla bonne.
Elle fait si bien qu'on lui donne
Liberté de se retirer.
Deux jours après, notre étourdie
Aveuglément se va fourrer
Chez une autre Belette, aux oiseaux ennemie.
La voilà derechef en danger de sa vie.
La Dame du logis avec son long museau
S'en allait la croquer en qualité d'Oiseau,
Quand elle protesta qu'on lui faisait outrage:
"Moi, pour telle passer! Vous n'y regardez pas.
Qui fait l'Oiseau? c'est le plumage.
Je suis Souris: vivent les Rats !
Jupiter confonde les Chats! "
Par cette adroite repartie
Elle sauva deux fois sa vie.

Plusieurs se sont trouvés qui, d'écharpe changeants
Aux dangers, ainsi qu'elle, ont souvent fait la figue.
Le Sage dit, selon les gens:
"Vive le Roi, vive la Ligue. "

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Chauve-souris et les deux Belettes"

Go to the general single-text view

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
6. The Bat and the Two Weasels
Language: English 
A bat flew headlong
Into a weasel's den, and as soon as she was there 
The other, long inflamed against mice,
Rushed forward to devour her.
"What? You dare," she said, "present yourself to my eyes,
After your kind has tried to do me harm?"
"Aren't you a mouse? Don't lie to me.
Yes, you are, or I'm not a weasel."
"Pardon me," said the poor little thing,
"That's not my occupation.
I, a mouse! Scoundrels have been telling you stories.
Thanks to the Author of the Universe,
I am a bird; see my wings:
Long live the race that cleaves the air!"
Her reasoning was attractive, and seemed good.
It worked so well that she was given
Liberty to withdraw.
Two days later, our scatterbrain 
Blindly managed to land herself
In the home of another weasel, enemy to birds.
Once more she found herself in danger of her life.
The lady of the house with her long muzzle 
Was going to chew her up as being a bird, 
When she protested that it was an insult:
"I, to be taken for such a thing! You aren't looking.
What makes a bird? It's the plumage.
I am a mouse: long live rats!
Jupiter confound all cats!"
By such adroit repartee
She saved her own life twice.

There have been some who, by a change of colors,
Have often, like her, laughed in the face of danger.
People say that the wise man says,
"Long live the King, long live the League."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Chauve-souris et les deux Belettes"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for stanza 2, line 1, "colors": a reference to the colored sashes (écharpes) worn by soldiers to indicate their allegiance.
Note for stanza 2, line 4, "the League": the Holy League of France, which launched a rebellion against King Henri III in 1588, at the height of the French Wars of Religion.


This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 34
Word count: 251

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris