Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Arab Poems
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982)
View original-language texts alone: Trois poèmes Arabes
Plus rouge que la fleur de l'océan le soleil descendait dans les sables. C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon cheval. Je m'étais assis. Tu es arrivée ! Et j'ai frissonné, comme le dormeur qui est surpris par l'aurore.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Redder than the flower of the [ohkouan]1 the sun set [behind the landscape]2. It was the appointed hour. I'd tied up my [horse. I'd]3 sat down. You [appeared, Fatima]4! [And I shivered]5, like a sleeper who is surprised by the dawn.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Attente" = "Waiting"
"Ebn Zeïdoun" = "Ebn Zeïdoun"
"L'Attente" = "Waiting"
1 Bonhomme: "ocean"
2 Bonhomme: "into the sands"
3 Coelho: "horse and I'd"
4 Bonhomme: "appeared"; Coelho: "appeared, my beloved"
5 Coelho: "Then I was seized with a great shiver"
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 6
Word count: 50
Elle s’était endormie dans mes bras. Pour la protéger contre la fraicheur de la nuit, j’avais doucement étalé ses cheveux sur ses épaules. Dans l'herbe, autour de nous, les insectes reprenaient un à un leur musique. C'est l'heure où les mères bercent leur petite fille...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Après", appears in Le jardin des caresses, no. 34, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
She had fallen asleep in my arms. To protect her from the chill of the night, I had gently spread her hair over her [breasts]1. In the grass around us, the insects one by one resumed their music. [At that hour, mothers were also rocking]2 their little daughter...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Après", appears in Le jardin des caresses, no. 34, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bonhomme: "shoulders"
2 Bonhomme: "It is the hour when mothers rock"
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 5
Word count: 51
Ma main avait parcouru son corps, elle s'était endormie. Je la regardais. Cependant, ma pensée allait vers une autre. Comme sa main pourrait m'endormir ! Et j'ai tant besoin de sommeil...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'Autre"
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
My hand had traversed her body, she had fallen asleep. I was watching her. Yet my thoughts were turning [to]1 another. How her hand [knew how to]2 put me to sleep! And I have such need of sleep...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'Autre"
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bonhomme: "towards"
2 Bonhomme: "could"
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 6
Word count: 40