LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,873)
  • Text Authors (20,869)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Poems from The Jade Flute

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Raymond Paul-Henri-Joseph Lebrun (1892 - 1920)

View original-language texts alone: Trois poésies extraites de la Flûte de Jade

1.   [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Ne m'apportez plus de fleurs, 
mais de branches de cyprès 
où je plongerais mon visage ! 
Quand le soleil a disparu 
derrière les montagnes, 
je mets ma robe bleu 
aux manches légères, 
et je vais dormir
parmi les bambous qu'elle aimait.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 3.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
1. Since she went away...
Language: English 
Bring me no more flowers, 
but cypress branches 
for me to bury my face in! 
When the sun has disappeared 
behind the mountains, 
I put on my blue robe
with light sleeves 
and I go and sleep 
among the bamboo that she loved.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 9
Word count: 43

Translation © by Grant Hicks
2. L'Orage favorable  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit
et m'empêchait de dormir.
 
Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin.
 
Mais tu es arrivée !
 
Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé,
et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
2. The Favorable Storm
Language: English 
I cursed the rain that was pounding on my roof
and keeping me from sleeping. 

I cursed the wind that was destroying my garden.

But you arrived!

And I thanked the rain, since you had to take off your wet robe,
and I thanked the wind, which had just put out my lamp.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 6
Word count: 53

Translation © by Grant Hicks
3. La Fleur du pêcher  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
J'ai cueilli une fleur rose de pêcher, 
et je l'ai offerte à ma bien-aimée, 
dont la bouche est aussi petite et aussi rose
qu'une fleur de pêcher. 

J'ai pris, dans son nid, une hirondelle aux ailes noires, 
et je l'ai offerte à ma bien-aimée, 
dont les sourcils ressemblent
aux ailes de l'hirondelle. 

Le lendemain, la fleur de pêcher était fanée, 
et l'hirondelle avait fui par la fenêtre 
qui donne sur la Montagne Bleue. 

Mais la bouche de ma bien-aimée était toujours rose, 
et ses sourcils ne s'étaient pas envolés.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fleur de pêcher", appears in La flûte de jade

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 34-35.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
3. The Peach Blossom
Language: English 
I picked a pink blossom from a peach tree,
and I gave it to my beloved, 
whose mouth is as small and as pink
as a peach blossom. 

I caught in its nest a swallow with black wings,
and I gave it to my beloved, 
whose eyebrows are like
the wings of a swallow. 

The next day, the peach blossom had wilted, 
and the swallow had fled through the window 
that looks out over the Blue Mountain. 

But my beloved's mouth was still pink, 
and her eyebrows had not flown away.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fleur de pêcher", appears in La flûte de jade
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Fleur de pêcher" = "The Peach Blossom"
"La Fleur du pêcher" = "The Peach Blossom"


This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 13
Word count: 91

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris