Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Poems from The Jade Flute
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Raymond Paul-Henri-Joseph Lebrun (1892 - 1920)
View original-language texts alone: Trois poésies extraites de la Flûte de Jade
Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage ! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir parmi les bambous qu'elle aimait.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 3.
Bring me no more flowers, but cypress branches for me to bury my face in! When the sun has disappeared behind the mountains, I put on my blue robe with light sleeves and I go and sleep among the bamboo that she loved.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 9
Word count: 43
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et m'empêchait de dormir. Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin. Mais tu es arrivée ! Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé, et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.
I cursed the rain that was pounding on my roof and keeping me from sleeping. I cursed the wind that was destroying my garden. But you arrived! And I thanked the rain, since you had to take off your wet robe, and I thanked the wind, which had just put out my lamp.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 6
Word count: 53
J'ai cueilli une fleur rose de pêcher, et je l'ai offerte à ma bien-aimée, dont la bouche est aussi petite et aussi rose qu'une fleur de pêcher. J'ai pris, dans son nid, une hirondelle aux ailes noires, et je l'ai offerte à ma bien-aimée, dont les sourcils ressemblent aux ailes de l'hirondelle. Le lendemain, la fleur de pêcher était fanée, et l'hirondelle avait fui par la fenêtre qui donne sur la Montagne Bleue. Mais la bouche de ma bien-aimée était toujours rose, et ses sourcils ne s'étaient pas envolés.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fleur de pêcher", appears in La flûte de jade
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 34-35.
I picked a pink blossom from a peach tree, and I gave it to my beloved, whose mouth is as small and as pink as a peach blossom. I caught in its nest a swallow with black wings, and I gave it to my beloved, whose eyebrows are like the wings of a swallow. The next day, the peach blossom had wilted, and the swallow had fled through the window that looks out over the Blue Mountain. But my beloved's mouth was still pink, and her eyebrows had not flown away.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fleur de pêcher", appears in La flûte de jade
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Fleur de pêcher" = "The Peach Blossom"
"La Fleur du pêcher" = "The Peach Blossom"
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 13
Word count: 91