LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,096)
  • Text Authors (19,432)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Meilės poema

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

View original-language texts alone: Poème d'amour

1. Je me suis plaint aux tourterelles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je me suis plaint aux tourterelles
Les tourterelles ont gémit.
Et la caresse de leurs ailes
m'a consolé comme un ami

J'ai conté ma douleur au chêne
Le chêne au coeur dur, fut touché.
Les cyprès ont compris ma peine
et vers moi leur front s'est penché

Le zéphyr, effleurant mon âme,
Bien tristement a murmuré :
Mais qui m'a guéri... c'est la femme
Quand je pleurait, elle a pleuré.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
1. Skundo žodžius tariau balandėliui
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Skundo žodžius tariau balandėliui;
Man suburkavo švelniai jis,
Švelni glamonė jo sparnelių
Draugiškai guodė, ramino vis.

Ąžuolui savo skausmą išliejau;
Suvirpėjo kieta jo širdis.
Kiparisas, kurs skundą girdėjo,
Apkabino mane šakomis.

Mano sielą vėjelis ramino
Šnabždesiu guosdamas tyliu, liūdnu.
Tik moteris mano sielą pagydė!
Verkia kartu ji, kai aš verkiu!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Giedrius Prunskus
2. La nuit, sans doute, était trop belle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La nuit, sans doute, était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute, ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle, ses yeux de reine 
m'ont rendu fou.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
2. Naktis, išties, labai miela
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Naktis, išties, labai miela,
Žydri skliautai;
Žavėjomės kartu su Ja 
Dievo darbais.

Paukšteliai lizduos suklegėjo
Giesmių gausa!
Rasotą pievelę užliejo
Žvaigždžių šviesa!

Tai tu kalta, naktie giedroji,
Ji taip graži,
Ir išblyškus,
Jos akys degina mane!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 36

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Ouvre tes yeux bleus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Lui
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour!
 Déjà la fauvette fredonne
 Un chant d'amour.
 L'aurore épanuit la rose:
 Viens avec moi
 Cueillir la marguerite éclose.
 Réveille-toi! Réveille-toi!
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour ! ...

Elle
 A quoi bon contempler la terre
 Et sa beauté?
 L'amour est un plus doux mystère
 Qu'un jour d'été ;
 C'est en moi que l'oiseau module
 Un chant vainqueur,
 Et le grand soleil qui nous brûle
 Est dans mon cœur!

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
3. Tu atverk akis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Jis:
Tu atverk akis, mylimoji:
Išauš diena,
Paukštė devynbalsė niūniuoja
Meilias dainas.
Aušroj pražys rasota rožė:
Eime kartu
Nuskint pražydusią ramunę,
Pabusk, meldžiu!
Tu atverk akis, mylimoji:
Štai, jau diena!..

Ji:
„Ar grožiu žemė didingesnė,
Neįprasta?
Paslaptis meilės nuostabesnė
Nei ši diena;
Giesmę tuoj pergalės ir džiaugsmo
Siela pragys.
Saulė, deginanti lig skausmo,
Širdy nušvis!“

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 20
Word count: 55

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :

Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
4. Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos;
Kai kas rytą, kasdien alsuosim ekstaze!..
Kai pavasarį sužydės išdžiūvęs stiebas,
Tada mylėsiu aš!

Vėjas greit išsklaidys išsekintas liepsnas...
Dangus tuoj apsiniauks ir miškai nugels...
Bet išplėšt nepajėgs iš mūs rankų jau niekas
Gėlės, kur primins tave!
Nes jau mylėsiu aš!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Pourquoi pleures‑tu ?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?

L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
5. Kodėl tu verki?
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kodėl tu verki?
Ar širdį apniko šešėlis niūrus?
Ar tu nesaugi;
Ar dangūs užtemo virš mūsų takų?

Ar paukštė, liūdnosios lemties siuntinė
Užmerktas akis skrydžiu grubiu tau palietė skaudžiai?
Verkt bloga išties!
Bet ne... ašaroms liet
Atodūsio, niekio pakanka, minties,
Bangos kur miršta ant smėlio...
Verkt gera išties!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 11
Word count: 48

Translation © by Giedrius Prunskus
6. Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.

Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine... 
Oh ! ne finis jamais... jamais !

Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

by Paul Robiquet (1848 - 1928)
6. Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji;
Lai saulė nenušvies kalnų viršūnių.
Ir leis mylėti mums amžinai;

Paslapties kupinuos šešėliuos,
Nežemiški, švelnūs balsai.
Klausykim jų ir vėlei;
Lai laimės nesudrums sapnai!
Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji
Niekada nesibaigs!

Širdis mūs apkabins, naktie, tavasis šydas;
Nuostabus spindesys žvaigždžių, kurios mums lenkias,
Nes viens kitą mylim mes;
Greitai žodis užgims, jo prasmė amžina;
Meilė tai be ribų, paslaptinga,
Taip mylėt temoka žemė ir mes!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 15
Word count: 72

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris