LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sis balades intimes

Translations © by Manuel Capdevila i Font

Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)

View original-language texts alone: Sei Ballate intime

1. Barcarola
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Tacita è l'onda, tranquillo il mar
E s'ode il canto del marinar.
La luna ascosa in bianco vel,
D'amor gli sguardi ne in via dal ciel.
Ristà natura e s'ode sol
Il remo lieve lieve del barcarol.
Deh! tutto tace, non far rumor
La notte parla mistero e amor.

Text Authorship:

  • by ?, Marquesa de Bolaños

Go to the general single-text view

by ?, Marquesa de Bolaños
1. Barcarola
Language: Catalan (Català) 
Callada està l'ona, tranquil el mar,
i se sent el cant del mariner,
la lluna amaga amb un vel blanc
els esguards d'amor en el camí del cel.	 
Resta la natura i només se sent
el rem lleuger del barquer.
Ah! tot calla, no facis soroll,
la nit parla de misteri i d'amor.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. La lontananza
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Lungi o cara da te, chi mi consola ?
Il mio pensiero teco ognor soggiorna
E se il chiamo non ode e a me s'invola
Non ode la mia voce e più non torna.
Deh! Che faró qui abbandonato e solo
Lungi o cara da te chi mi consola.

Se de' bei dì passati al cor mi viene
Dolcissima talor la rimembranza
Non, non fia che abbian conforto le mie pene,
Dura troppo è per me la lontananza !
E sempre il mio pensier a te s'invola...
Ma lungi, oh Dio! lungi da te chi mi consola ?

Text Authorship:

  • by ?, Marquesa de Bolaños

Go to the general single-text view

by ?, Marquesa de Bolaños
2. La llunyania
Language: Catalan (Català) 
Lluny de tu, estimada, qui em consola?
El meu pensament sempre sojorna en tu
i si el crido, no em sent, i fuig de mi,
no sent la meva veu i mai més no torna.
Ah! què faré aquí abandonat i sol?
Lluny de tu, estimada, qui em consola?

Si dels bells dies passats em ve al cor
de vegades el record dolcíssim,
no, que no trobin consol les meves penes.
És massa dura per a mi la llunyania!
I el meu pensament vola sempre cap a tu...
Però lluny, oh Déu!, lluny de tu, qui em consola?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 12
Word count: 98

Translation © by Manuel Capdevila i Font
3. Una rosa in dono
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Ecco un bel fior, le foglie ha porporine
D'amor favella al cor
E più in april, spande soave odore
E appare più gentil.

L'accetta in don, e leggi in questa inmago
I miei desir qual son, i miei desir
Ei sembra dir, del tuo fedele ardenti
Sono per te i sospir
Tal rosa ognor, interprete leggiadro
Di me ti parli al cor.

Text Authorship:

  • by ?, Marquesa de Bolaños

Go to the general single-text view

by ?, Marquesa de Bolaños
3. Una rosa com a present
Language: Catalan (Català) 
Heus ací una bella flor, de fulles purpurines,
que parla d'amor al cor.
I, a més, a l'abril, escampa un suau perfum
i sembla més gentil.

Accepta-la com a present, i llegeix en aquesta imatge
els meus desigs com són; els meus desigs	
sembla que diguin: ardents, del teu fidel
són els meus sospirs per a tu.
Que sempre aital rosa, intèrpret encisadora,
de mi et parli al cor.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 10
Word count: 69

Translation © by Manuel Capdevila i Font
4. Il tuo sguardo
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora
E all'alma dolce ebbrezza infonde, e il cor ristora.
Se la nera pupilla mesta mi figgi in viso
L'amorosa scintilla d'angelo par d'Eliso.

Sia rubello od avaro, mesto egli sia o sereno
Sempre il tuo sguardo è caro, e amore suscita in seno !... 
Se mi guardi mi bei e siem mi fai sofrir
Viver mio ben vorrei d'un tuo sguardo e morir !

Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora
E all'alma dolce ebbrezza infonde, e il cor ristora.
Se la nera pupilla mesta mi figgi in viso
L'amorosa scintilla d'angelo par d'Eliso.

Text Authorship:

  • by ?, Marquesa de Bolaños

Go to the general single-text view

by ?, Marquesa de Bolaños
4. El seu esguard
Language: Catalan (Català) 
És ple de dolçor, encisa i enamora,
infon a l'ànima una dolça embriaguesa, i reconforta el cor.
Si em claves al rostre la teva pupil·la negra i trista,
l'espurna amorosa sembla d'un àngel de l'Elisi.

Sigui rebel o avar, trist o rerè,
el seu esguard és sempre estimat, i m'omple d'amor!...
Si em mires i alhora em fas patir,
amor meu, voldria viure d'un esguard teu, i morir!

És ple de dolçor, encisa i enamora,
infon a l'ànima una dolça embriaguesa, i reconforta el cor.
Si em claves al rostre la teva pupil·la negra i trista. 
l'espurna amorosa sembla d'un àngel de l'Elisi.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 12
Word count: 103

Translation © by Manuel Capdevila i Font
5. Morirò!
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Qual fiorellin novello che all'aura spande il suo soave odor
E il verde praticello adorna solo un giorno, e poi s'en muor
Cosi la vita mia qui sulla terra breve passerà
E il cor la pena ria, figlia d'amor non mai ti narrerà.
Morirò come il fiore
Dopo aver l'aura piena di sospir
Ma lieto pur in core
Di non aver turbato il tuo gioir
E quando in breve, oh Dio
D'amor consunto e di dolor sarò
Mandando e te ben mio l'ultimo mio sospiro
Morirò!

Text Authorship:

  • by ?, Marquesa de Bolaños

Go to the general single-text view

by ?, Marquesa de Bolaños
5. Moriré!
Language: Catalan (Català) 
Com una floreta novella que escampa a l'alba el perfum susu
i orna només un dia el petit prat verd, i després es mor,
així la meva vida ací a la terra  passarà breument
i la pena del cor, filla de l'amor, mai no parlarà de tu
Moriré com la flor
desprès d'haver omplert de sospirs l'oratjol,
però, amb tot, amb el cor content
per no haver torbat el teu plaer.
I quan aviat, oh Déu,
estigui consumit d'amor i de dolor,
enviant-te a tu, amor meu, el meu últim sospir,
moriré!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Manuel Capdevila i Font
6. T'ho riveduta in sogno
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Avvolta in bianco celestial splendore
Ti vidi l'altra notte angelo mio
Eri sì bella e sì spiravi amore
Che ti credetti un angelo di Dio.
Ah ! eternamente io ti credea perduta
Ma in sogno pur ben mio, t'ho riveduta !

Io piangeva d'amor e lieve in tanto
La tua morbida mano rasciugava
Quel mio dirotto, ahi! troppo dolce pianto
Che le gote consunte m'irrigava.
Ah ! in eterno non sei dunque perduta
Se l'altra notte in sogno, t'ho veduta!

Favellasti d'amor diletta mia
E il suon della tua voce mi parea
Soavissima del Ciel un'armonia
Che in giù dall'alte sfere a me scendea.
Ah! se dolce amor mio non sei perduta
Deh ! riede quale in sogno t'ho veduta !

Text Authorship:

  • by ?, Marquesa de Bolaños

Go to the general single-text view

by ?, Marquesa de Bolaños
6. T'he tornat a veure en somni
Language: Catalan (Català) 
Envoltada d'una blanca esplendor celestial
et vaig veure l'altra nit, àngel meu.
Eres tan bella i inspiraves tant d'amor
que vaig creure que eres un àngel de Déu.
Ah! et creia perduda eternament,
però t'he tornat a veure, estimada, en somni!

Jo plorava d'amor i mentrestant, suaument,
la teva mà gentil eixugava
aquell meu plor desfermat, ai!, massa dolç
que amarava les galtes consumides.
Ah! no estàs, doncs, perduda eternament
si l'altra nit t'he vist en somni!

Parlares d'amor, estimada,
i el so de la teva veu em semblava
una harmonia suavíssima del cel
que m'arribava de les més altes esferes.
Ah! dolç amor meu, si no estàs perduda,
ah, riu tal com et vaig veure en somni.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 18
Word count: 118

Translation © by Manuel Capdevila i Font
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris