Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sis balades intimes
Translations © by Manuel Capdevila i Font
Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)
View original-language texts alone: Sei Ballate intime
Tacita è l'onda, tranquillo il mar E s'ode il canto del marinar. La luna ascosa in bianco vel, D'amor gli sguardi ne in via dal ciel. Ristà natura e s'ode sol Il remo lieve lieve del barcarol. Deh! tutto tace, non far rumor La notte parla mistero e amor.
Callada està l'ona, tranquil el mar, i se sent el cant del mariner, la lluna amaga amb un vel blanc els esguards d'amor en el camí del cel. Resta la natura i només se sent el rem lleuger del barquer. Ah! tot calla, no facis soroll, la nit parla de misteri i d'amor.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 8
Word count: 53
Lungi o cara da te, chi mi consola ? Il mio pensiero teco ognor soggiorna E se il chiamo non ode e a me s'invola Non ode la mia voce e più non torna. Deh! Che faró qui abbandonato e solo Lungi o cara da te chi mi consola. Se de' bei dì passati al cor mi viene Dolcissima talor la rimembranza Non, non fia che abbian conforto le mie pene, Dura troppo è per me la lontananza ! E sempre il mio pensier a te s'invola... Ma lungi, oh Dio! lungi da te chi mi consola ?
Lluny de tu, estimada, qui em consola? El meu pensament sempre sojorna en tu i si el crido, no em sent, i fuig de mi, no sent la meva veu i mai més no torna. Ah! què faré aquí abandonat i sol? Lluny de tu, estimada, qui em consola? Si dels bells dies passats em ve al cor de vegades el record dolcíssim, no, que no trobin consol les meves penes. És massa dura per a mi la llunyania! I el meu pensament vola sempre cap a tu... Però lluny, oh Déu!, lluny de tu, qui em consola?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 12
Word count: 98
Ecco un bel fior, le foglie ha porporine D'amor favella al cor E più in april, spande soave odore E appare più gentil. L'accetta in don, e leggi in questa inmago I miei desir qual son, i miei desir Ei sembra dir, del tuo fedele ardenti Sono per te i sospir Tal rosa ognor, interprete leggiadro Di me ti parli al cor.
Heus ací una bella flor, de fulles purpurines, que parla d'amor al cor. I, a més, a l'abril, escampa un suau perfum i sembla més gentil. Accepta-la com a present, i llegeix en aquesta imatge els meus desigs com són; els meus desigs sembla que diguin: ardents, del teu fidel són els meus sospirs per a tu. Que sempre aital rosa, intèrpret encisadora, de mi et parli al cor.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 10
Word count: 69
Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora E all'alma dolce ebbrezza infonde, e il cor ristora. Se la nera pupilla mesta mi figgi in viso L'amorosa scintilla d'angelo par d'Eliso. Sia rubello od avaro, mesto egli sia o sereno Sempre il tuo sguardo è caro, e amore suscita in seno !... Se mi guardi mi bei e siem mi fai sofrir Viver mio ben vorrei d'un tuo sguardo e morir ! Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora E all'alma dolce ebbrezza infonde, e il cor ristora. Se la nera pupilla mesta mi figgi in viso L'amorosa scintilla d'angelo par d'Eliso.
És ple de dolçor, encisa i enamora, infon a l'ànima una dolça embriaguesa, i reconforta el cor. Si em claves al rostre la teva pupil·la negra i trista, l'espurna amorosa sembla d'un àngel de l'Elisi. Sigui rebel o avar, trist o rerè, el seu esguard és sempre estimat, i m'omple d'amor!... Si em mires i alhora em fas patir, amor meu, voldria viure d'un esguard teu, i morir! És ple de dolçor, encisa i enamora, infon a l'ànima una dolça embriaguesa, i reconforta el cor. Si em claves al rostre la teva pupil·la negra i trista. l'espurna amorosa sembla d'un àngel de l'Elisi.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 12
Word count: 103
Qual fiorellin novello che all'aura spande il suo soave odor E il verde praticello adorna solo un giorno, e poi s'en muor Cosi la vita mia qui sulla terra breve passerà E il cor la pena ria, figlia d'amor non mai ti narrerà. Morirò come il fiore Dopo aver l'aura piena di sospir Ma lieto pur in core Di non aver turbato il tuo gioir E quando in breve, oh Dio D'amor consunto e di dolor sarò Mandando e te ben mio l'ultimo mio sospiro Morirò!
Com una floreta novella que escampa a l'alba el perfum susu i orna només un dia el petit prat verd, i després es mor, així la meva vida ací a la terra passarà breument i la pena del cor, filla de l'amor, mai no parlarà de tu Moriré com la flor desprès d'haver omplert de sospirs l'oratjol, però, amb tot, amb el cor content per no haver torbat el teu plaer. I quan aviat, oh Déu, estigui consumit d'amor i de dolor, enviant-te a tu, amor meu, el meu últim sospir, moriré!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 12
Word count: 92
Avvolta in bianco celestial splendore Ti vidi l'altra notte angelo mio Eri sì bella e sì spiravi amore Che ti credetti un angelo di Dio. Ah ! eternamente io ti credea perduta Ma in sogno pur ben mio, t'ho riveduta ! Io piangeva d'amor e lieve in tanto La tua morbida mano rasciugava Quel mio dirotto, ahi! troppo dolce pianto Che le gote consunte m'irrigava. Ah ! in eterno non sei dunque perduta Se l'altra notte in sogno, t'ho veduta! Favellasti d'amor diletta mia E il suon della tua voce mi parea Soavissima del Ciel un'armonia Che in giù dall'alte sfere a me scendea. Ah! se dolce amor mio non sei perduta Deh ! riede quale in sogno t'ho veduta !
Envoltada d'una blanca esplendor celestial et vaig veure l'altra nit, àngel meu. Eres tan bella i inspiraves tant d'amor que vaig creure que eres un àngel de Déu. Ah! et creia perduda eternament, però t'he tornat a veure, estimada, en somni! Jo plorava d'amor i mentrestant, suaument, la teva mà gentil eixugava aquell meu plor desfermat, ai!, massa dolç que amarava les galtes consumides. Ah! no estàs, doncs, perduda eternament si l'altra nit t'he vist en somni! Parlares d'amor, estimada, i el so de la teva veu em semblava una harmonia suavíssima del cel que m'arribava de les més altes esferes. Ah! dolç amor meu, si no estàs perduda, ah, riu tal com et vaig veure en somni.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by ?, Marquesa de Bolaños
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-03
Line count: 18
Word count: 118