Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sept chants de jeunesse
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Sieben frühe Lieder
Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, Silbern ragen Berge traumhaft gross, Stille Pfade silberlicht thalan Aus verborg'nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht!
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
Les nuages assombrissent la nuit et la vallée, La brume flotte, l'eau murmure doucement. Maintenant d'un seul coup le voile se lève : Oh, prenez garde ! Oh, prenez garde ! Une vaste terre de merveilles s'est ouverte, Des montagnes argentées s'élèvent fantastiquement grandes, Des sentiers éclatants d'argent menaient à la vallée Depuis des endroits cachés. Et le noble monde est si fantastiquement pur. Un buis muet se tient près du chemin, Plein d'ombres noires ; une brise depuis un bosquet lointain Souffle doucement. Et depuis la profonde obscurité Des lumières clignotent dans la nuit muette. Bois, mon âme ! bois dans cette solitude ! Oh, prenez garde ! Oh, prenez garde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 16
Word count: 106
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Le long d'un chemin secret de la forêt J'aime me faufiler dans la lumière du soir ; Je vais vers la rive déserte couverte de roseaux, Ma mie, et je pense à toi ! Quand les buissons deviennent noirs, Les roseaux murmurent mystérieusement, Il y a des lamentations, des chuchotements, De sorte que je pleure et ne peux m'empêcher de pleurer. Et je pense que j'entends flotter Doucement le son de ta voix, Et en bas dans l'étang Ton adorable chant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Chant des roseaux"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 79
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli. Elle était auparavant une enfant sauvage Maintenant elle marche absorbée par ses pensées, Elle porte son chapeau de soleil à la main Supportant tranquillement l'ardeur du soleil, Ne sachant pas par quoi commencer C'est parce que le rossignol Chantait toute la nuit ; De son doux chant, Dans l'écho et sa reprise, Les roses ont jailli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "Le rossignol"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 77
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, -- mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -- ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht....
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
C'était le jour des chrysanthèmes blancs, Je tremblais presque devant leur splendeur... Et puis, et puis tu es venu prendre mon âme Dans la nuit profonde. Je me sentais si anxieux, et tu es venue adorable et douce, Je n'ai eu qu'à penser à toi en rêve. Tu es venue, et doucement comme dans un conte de fée La nuit a résonné.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Traumgekrönt" = "Couronné en rêve"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 8
Word count: 62
Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
See other settings of this text.
Éclat du soleil d'automne. L'adorable soir regarde si calmement dedans. Un petit feu rouge Crépite dans le fourneau et flambe. Ainsi avec ma tête sur tes genoux C'est agréable pour moi. Quand mes yeux reposent ainsi dans les tiens, Avec quelle douceur les minutes passent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 8
Word count: 45
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
Dans les bras de l'amour nous nous endormions, bienheureux, À la fenêtre ouverte le vent d'été écoutait Et notre souffle paisible Était emporté dans la nuit dans la clair de lune brillant. Et dehors dans le jardin, en tâtonnant et en hésitant, Le parfum des roses venait jusqu'à notre lit d'amour Et nous donnait des rêves merveilleux, Des rêves enivrés -- si riches de désir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the general single-text view
Transation of title "Liebesode" = "Ode d'amour"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 8
Word count: 65
Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Maintenant les jours sillonnent le monde, Envoyés depuis le bleu éternel ; Dans le vent d'été le temps se dissipe, Maintenant la nuit le Seigneur tresse De sa main bénie des couronnes d'étoiles Au-dessus d'une terre de voyageurs et de merveilles. Ô mon cœur, que peut en ces jours Dire ton chant si brillant de voyageur De ton plaisir profond, profond ? Dans le chant des prés le cœur se tait, Maintenant il n'y a pas de mot, et et des images, l'une après l'autre, Te visitent et te remplissent complètement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 89