Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liedcyclus
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Liederkreis von Heinrich Heine
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink' ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg' ich schlaflos, lieg ich wach; träumend, wie im halben Schlummer, träumend wandle ich bei Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
's Morgens sta ik op en vraag ik: Komt mijn lief een keer? 's Avonds val ik neer en klaag ik: Weg bleef zij, alweer. In de nacht wil de slaap niet komen: 'k Heb geen uitzicht, ['k heb geen]1 hoop; Overdag loop 'k dwaas te dromen, Dromend ik de dag doorloop.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Toegevoegd door Schumann
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 52
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - du armes Herz, was pochst du so schwer! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich träge, schleichen gähnend ihre Wege; - tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfaßt! Aber wohl niemals liebten die Horen; - heimlich im grausamen Bunde verschworen, spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
See other settings of this text.
Ik loop naar hier, ik loop naar daar! Nog enkele uren, dan zal 'k haar aanschouwen, Mijn liefste, de mooiste, de mooiste der vrouwen; - Mijn trouwe1 hart, wat klop je zwaar! De uren zijn echter van 't luie soort! Sluipen langzaam, zelfbehaaglijk, Kruipen geeuwend, onverdraaglijk; Haast je wat, maak eind'lijk voort! Razende onrust krijgt mij in haar ban! Maar ja, de liefde haatten de Horen; Heim'lijk eendrachtig tot wreedheid gezworen, Drijven zij spot met de haastige man.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann: arme
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 12
Word count: 77
Ich wandelte unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich mir ins Herz hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort."
Das sollt ihr mir nicht ... erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3
See other settings of this text.
Ik wandelde onder de bomen Met mijn verdriet alleen; Daar kwam het oude dromen En sloop mij in 't hart meteen. Hoe kwam je dit woordje ter ore, O vogels, hoog vliegend zo fijn? Wees stil! Mocht mijn hart het horen, Dan doet het nog eens zoveel pijn. "Er is een jong meisje gekomen, Die zong het steeds maar door, Toen hebben wij, vogels, vernomen Dat leuke gouden woord." Dat moet je mij voortaan verhelen, O vogels, lief gemeen; Je wilt vast mijn leed mij ontstelen, Ik echter wantrouw elkeen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 16
Word count: 90
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
Lief liefje, voel 't hart eens, dit kamertje; Ach, hoor je hoe 't klopt daar, het hamertje? Daar huist, ja, een timmerman, vol chagrijn; Die timmert mij daar een dodenschrijn. Gehamer, geklop klinkt daar steeds, dag en nacht; 'k Heb slapeloos nachtenlang doorgebracht. Ach, haast je toch, meester timmerman, Zodat ik spoedig slapen kan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 54
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
Mooie kribbe van mijn lijden, Mooie tombe van mijn trouw1, Mooie stad, wij moeten scheiden: 't Ga je goed2, roep ik tot jou. 't Ga je goed, jij heil'ge drempel, Waar mijn liefje wand'len mag; 't Ga je goed, jij heil'ge tempel, Waar ik voor het eerst haar zag. Had ik jou maar nooit gezien, Mooie hartenkoningin! Nooit was 't dan zo ver gekomen Dat ik nu zo'n stakker ben. Nooit wou ik jouw hart beroeren, Liefde heb ik nooit gevraagd; Slechts een stil bestaan volvoeren Wou ik, waar het jou behaagt3. Maar jij doet mij zelf vertrekken, Bitt're woorden spreekt je mond; Mijn gedachten gaan als gekken En mijn hart is diep gewond. Mijn vermoeide ledematen Sleep ik voort met 'n wandelstaf, Tot ik moe mij neer kan laten Ver weg, in een koelend graf.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 136
Warte, warte, wilder Schiffmann, gleich folg' ich zum Hafen dir; von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, von Europa und von ihr. Blutquell, rinn' aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, daß ich mit dem heißen Blute meine Schmerzen niederschreib'. Ei, mein Lieb, warum just heute schaudert's dich, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend lange Jahre vor dir stehn! Oh! Kennst du noch das alte Liedchen von der Schlang' im Paradies, die durch schlimme Apfelgabe unsern Ahn ins Elend stieß. Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht' damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6
See other settings of this text.
Wacht, o wacht toch, wilde schipper, Straks ga' k mee1 naar de haven daar; Van twee meiden neem ik afscheid, Van Europa en van haar. Bloedstroom, vloei maar uit mijn ogen, Bloedstroom, breek maar uit mijn lijf, Dat 'k met bloed, recht uit mijn hart ja, Mijn ellendig lot beschrijf. Ach, mijn lief, waarom vandaag juist Huiver je mijn bloed te zien? Jaren stond ik bleek en bloedend Voor je; ben je 't kwijt misschien? [Oh!]2 Ken je nog het oude liedje Van de slang in 't paradijs? Die, slechts sluw een appel gevend, Eva gaf rampzaal'ge spijs? Niets dan onheil brachten appels! Eva bracht daarmee de dood, Eris bracht ooit Troje's vlammen, Jij bracht beide, vuur en dood.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ga 'k mee: bij Schumann te zingen op twee kwartnoten
2 Toegevoegd door Schumann
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 20
Word count: 119
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gefühle, die ich tief im Busen hegt'. Freundlich grüssend und verheißend lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben gleißend, birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, lächelt auch so fromm und mild.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Bergen en burchten zien naar onder In de spiegelklare Rijn, En mijn scheepje zeilt daar monter, Wijd omglansd door zonneschijn. Rustig kijk ik naar het spoelen Van de golven, woelend wild; Stil begin ik weer te voelen Wat mijn hart zo bezig hield. Vriend'lijk groetend en steeds sjansend Lokt de stroom met diepe pracht; Maar ik ken hem: boven glanzend Bergt zijn binnenst' dood en nacht. Boven lust, van binnen strikken, Stroom, je bent echt liefjes beeld! Die kan ook zo vriend'lijk knikken, Glimlacht ook zo lief en mild.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 16
Word count: 89
Anfangs wollt' ich fast verzagen, und ich glaubt', ich trüg' es nie; und ich hab' es doch getragen - aber fragt mich nur nicht, wie?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
See other settings of this text.
Poem headed with An Carl v. U Ins StammbuchIn 't begin wou 'k haast versagen, En ik dacht: ik ben te moe; En ik heb het toch gedragen -- Maar je moet niet vragen hoe!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 4
Word count: 26
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, und rings viel blitzende Funken versprüht! Nun liegen sie stumm und totengleich, nun starren sie kalt und nebelbleich, doch aufs neu die alte Glut sie belebt, wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: der Liebe Geist einst über sie taut; einst kommt dies Buch in deine Hand, du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, die blaßen Buchstaben schaun dich an, sie schauen dir flehend ins schöne Aug', und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
See other settings of this text.
Met mirten en rozen, lief en vertrouwd, Met geurig cipressen1 en klatergoud, Wou ik kleden dit boek als een dodenschrijn, Om doodskist voor mijn lied'ren te zijn. O kon 'k ook de liefde kwijt in die kist! Op het graf van de liefde groeit 't bloempje der rust. Daar schiet het omhoog, daar plukt men het af, Maar mij bloeit 't pas als ik zelf lig in 't graf. Hier zijn nu de lied'ren, voorheen met geweld2, Als een lavastroom die de Etna ontwelt, Omhoog geperst uit het diepst van mijn ziel; Rondom een flitsende vonkenzee viel. Nu liggen zij stom, alsof3 't leven week, Nu staren zij koud en nevelbleek, Maar opnieuw hun oude gloed straks herleeft, Als de liefdegeest eens over hen zweeft. En reeds wordt in mijn hart het vermoeden luid: De liefdegeest stort zijn4 dauw straks ooit uit; Eens komt dit boek wel in jouw hand, Jij lieve schat in 't verre land. Dan breekt van het lied de toverban, De bleke letters bezien je dan, Ze kijken je smekend in 't mooie5 gezicht, En fluist'ren met weemoed mijn liefdesdicht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Cipressenhout of -twijgen
2 Met geweld: bij Schumann te zingen op twee zestienden en een kwartnoot
3 Alsof: bij Schumann te zingen op twee achtsten, ten koste van de achtste rust
4 Straks zijn: bij Schumann te zingen op twee achtsten
5 Mooie: te zingen op een kwart- en een achtste noot
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 24
Word count: 184