by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; -
du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; -
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
heimlich im grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "armes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik loop naar hier, ik loop naar daar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I'm driven here, I'm driven there", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mi sento agitato, spinto di qua, di là!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76

Ik loop naar hier, ik loop naar daar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik loop naar hier, ik loop naar daar!
Nog enkele uren, dan zal 'k haar aanschouwen,
Mijn liefste, de mooiste, de mooiste der vrouwen; -
Mijn trouwe1 hart, wat klop je zwaar!
 
De uren zijn echter van 't luie soort!
Sluipen langzaam, zelfbehaaglijk,
Kruipen geeuwend, onverdraaglijk;
Haast je wat, maak eind'lijk voort!
 
Razende onrust krijgt mij in haar ban!
Maar ja, de liefde haatten de Horen;
Heim'lijk eendrachtig tot wreedheid gezworen,
Drijven zij spot met de haastige man.

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: arme

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 12
Word count: 78